ייקים

פלפל.

New member
שוורים טיבטיים

בטח כבר דובר על זה בפורום. במקום לעשות חיפוש פתחתי את "מילון לועזי עברי" של דן פרנס ומצאתי: יקה - (יעקע, ביידיש, בגרמנית Gecke - אויל יהיר). כינוי לעג מקובל ליהודי מגרמניה. אויל יהיר...
 
לובשי ז'אקטים

יהודי מזרח אירופה, לובשי הקפוטה והשטריימל, במגעיהם עם היהודים הגרמנים החילוניים ברובם שלבשו בגדים אירופאים רגילים, הגדירו אותם על פי הבגד שהם לבשו, הז'אקט, ובהגיה מזרח ומרכז אירופית: יאקט, עוד שיבוש קטן והגענו ליקה.
 

berlinale

New member
תיקונון

בגרמנית - jacke זה ז'קט, ואת ה - J ומבטאים כמו יו"ד (ז"א ייקה). מכאן ועד ייקה זה אכן שיבוש קטן. לדעתי הראשי תיבות ("יהודי קשה הבנה") הגיעו אחר-כך, כמעיין בדיחה.
 

isaacl

New member
../images/Emo45.gif

אברהם שטאל בספרו המקסים - מוצא המלים כתב כך: "בגרמנית שמו של בגד זה הוא jacke, יקה. במאה ה-19, כשהתחילו חלק מיהודי מזרח אירופה לנטות לעבר החיים המודרניים, אימצו לעצמם מלבושים המקובלים אצל שכניהם ממערב, הגרמנים. היהודים המסורתיים לבשו מלבושים ארוכים, כפי שאנו רואים גם היום אצל החרדים, ואלה לעגו ליהודים המתמערבים וכינו אותם על שם לבושם דייטשים, גרמנים... נוסף לכינוי דייטש רגילים היו לכנות יהודים מודרניים אלה על שם מעילם הקצר, ה-jacke ומכאן יקה" ספר זה של שטאל מומלץ מאוד., אגב. יצחק
 
ומן הראוי להוסיף שהכינוי "יקה"

מודבק בגרמניה לגרמנים הבאים מאיזור קלן, ומדברים ב"דיאלקט יקי"... האמת היא שהדיאלקט הזה עונה לכל הציפיות של הישראלי הממוצע ממבטא גרמני ("יקי"), וסביר להניח שפשוט הורחב בארץ השימוש בכינוי לכלל יוצאי גרמניה.
 
למעלה