ידוע לי כי דנא/דנן הארמיות ניתנות לשימוש

ידוע לי כי דנא/דנן הארמיות ניתנות לשימוש

(במקום/במשלב המתאים) במקום 'זה' או 'הזה' בעברית.

מה עושים כאשר רוצים להחליף את זו/זאת/הזאת?

האם גם במקרה זה משתמשים (מותר ונכון להשתמש) בדנא/דנן, או שמא נדרש להשתמש במילה ארמית (שהיא השפה החביבה עליי
) אחרת? או, אפשרות אחרת, שבמקרה דנן
, אין בררה אלא להישאר עם העברית (ר"ל).

התודה למשיבים.
 
אם כבר

משתמשים בארמית כדאי להקפיד על תפקיד המילה ככינוי רומז לזכר.

לא כל כך מוקבל להשתמש בכינוי הרומז הארמי לנקבה בטקסט עברי (מלבד בביטויים ספציפיים כמו "הא ודא", "דא עקא" וכד').
או שתבחר להשתמש במילה העברית, או שתבחר במילה הארמית שלפעמים יכולה לתפקד כתחליף לכינוי רומז - "דידן" (=שלנו, הרי לעתים אפשר להחליף את "שאלה זו" ב"השאלה שלנו").
 
נתקלתי במסמך מסוים במסגרת העבודה, ובו

הייתה התייחסות לישיבה מסוימת.
ההתייחסות הובעה בצורה הזו: "בישיבה דנא נאמר כך וכך".

פנייתי לפורום הייתה כדי לברר האם הניסוח הזה תקין, ואם לא, האם ישנה מילה אחרת (בארמית), חלף המילה 'דנא' ההופכת אותו לתקין.

לא כל כך הבנתי את תשובתך:
"אם כבר משתמשים בארמית כדאי להקפיד על תפקיד המילה ככינוי רומז לזכר".
הלא על כך בדיוק שאלתי:
"ידוע לי כי דנא/דנן הארמיות ניתנות לשימוש‬ (במקום/במשלב המתאים) במקום 'זה' או 'הזה' בעברית" - משמע כאשר שם העצם הנרמז מינו זכר - "מה עושים כאשר רוצים להחליף את זו/זאת/הזאת?" - משמע כאשר שם העצם הנרמז מינו נקבה.

איני מבין גם את המשפט: "לא כל כך מוקבל להשתמש בכינוי הרומז הארמי לנקבה בטקסט עברי (מלבד בביטויים ספציפיים כמו "הא ודא", "דא עקא" וכד')".
א. האם יש כינוי רומז ארמי לנקבה - אם כך מהו? (הן זה היה לוז שאלתי, למעשה).
ב. הרי רימוז על שם עצם שמינו נקבה קיים גם קיים, בדיוק כפי שקיים לגבי זכר (ודוגמאות לכך: רימוז לבעיה/סוגיה/שאלה/מסיבה וכיוצא בהללו עד בלי די - שנזכרו קודם לכן, או במסמך אחר ורוצים לרמוז אליהן במסמך הנוכחי), ואם יש אכן מילת רימוז לנקבה בארמית למה ייגרע חלקה מזו הזכרית.

לעניין דידן (שלנו), לסוג הרימוז שאני מתכוון אליו - רימוז לישיבה מסוימת שאין קשר בינה לבינינו, אלא פשוט היא הוזכרה קודם ובמקום לתאר אותה בצורה מפורשת (מתי היא נערכה, היכן וכו') אנו אומרים 'הישיבה הזאת' (אך בארמית, כאמור) כדי שיבין הקורא לאיזו ישיבה אנו מתכוונים - וברור שאין במקרים מעין אלה מקום לרימוז מסוג דידן (שלנו).
 
ערב טוב

א. ודאי שיש לנקבה כינוי רומז לקרוב: דא, הדא, הא. מי שנישא כדת משה וישראל, חותם על כתובה שבה כתוב : וְכַך אָמַר הֶחָתָן הַמְּהוּלָּל [פלוני בן פלוני ופלונית], חֲתַן דְּנָן, אַחֲרָיוּת שְׁטַר כְּתוּבְּתָא דָא וּנְדוּנְיָא דֵין וְתוֹסֶפְתָא דָא קַבָּלִית עָלַי (וממילא תבין שנדוניא היא זכר בארמית. דֵין, דְנה, דְנא ודנן הן הכינוי הרומז לקרוב בזכר והן מילים תלויות ניב, ובנוסח השטרות פעמים רבות יש מילים שמקורן בתקופות העבר).

ב. פשוט, אין רגילים להשתמש בכך בכתיבה העברית האם תאמר "בישיבה דא נאמר כך וכך"?

[ג. הערה: בתרגום הארמי לספר תהלים, המילה "זה" מתורגמת ל"דֵין", המילה "הזאת" מתוגמת ל"הדא", אבל המילה "זוּ" (שרגילים לפרשה כמילת זיקה) מתורגמת לכינוי רומז, ומשום מה כשהיא מצומדת לש"ע בנקבה נוקט התרגום דנא או דנן. אין לי מושג למה (וגם איני יודע מתי נכתב תרגום זה).]
 
תודה רבה על תשובתך המקיפה.

ואם אחזור לנקודה שאותה רציתי לבדוק: כשרותו של הצירוף 'הישיבה דנא'.
כפי שהבנתי מדבריך, הריהו בחזקת פסול חיתון, ולא יבוא בקהל ישראל.
ההבנתיך נכונה?
תודה.
 
למעלה