הסייח הרוקד
New member
לאפיקי
תביא לי מילה בעיראקית יהודית שה כ נהפך ל צ', מילה שהמקור שלה בשפה הערבית. יש מילים בעיראקית שמבוטאים ב צ' אבל המקור שלהם זה לא ערבית ספרותית, ולכן הם כן יופיעו במדוברת היהודית , לדוגמא צ'לאקה....ביטה, או צ'רפאיה - מיטה. אלה מילים שהמקור שלהם לא בערבית ספרותית, לעומת זאת מילים כמו כלב (כלב) יהיו צ'לב אך ורק אצל העיראקים המוסלמים והיהודים לא יעשו כך. דוגמא נוספת כאן (כלומר היה) תהיה צ'אן וזה אצל המוסלמים בלבד, ואילו אצלנו היהודים לא נעשה כך. יש קווים ברורים וחדים אשר מפרידים בין המדוברת היהודית למוסלמית, והקפדנו לא לעשות טעויות בנושא הזה ואם כן עשינו טעויות אז קיבלנו נזיפה והזהרה מההורים משום שזה היה מראה שאנחנו יהודים, אל תשכח שבתוך המדוברת היהודית היו הרבה מילים בעברית שזה היה עוד סיבה חשובה להזהר בלהג שלך כשאתה מחוץ לבית. אז כל יום כשיצאנו מהבית הקפדנו לעשות סינכרון ליכולת הדיבור שלנו. אתה מוזמן להביא לי דוגמא של מילה שמקורה בערבית שנהגת ב צ' אצלנו היהודים. חשוב מאוד לציין שהיהודית רחוקה דווקא מהספרותית, מי שהכי קרוב לסיפרותית מכל העמים זה דווקא העיראקית של המוסלמים. אני מסתכן לומר, אבל אני לא בטוח בעצמי, שהערבית של המוסלמים היא הערבית הכי יפה בעינינו, אנחנו אלה שנולדנו בעיראק. אני דיקלמתי שיר בעיראקית של המוסלמים ל אחד מידידי שהוא בן 75 והוא הסכים איתי שהערבית של המוסלמים מאוד יפה בעינינו. אני מחכה לדוגמא ממך, של מילה שאתה נוהג לשמוע בבית ושה כ' שלה נהפך ל צ'. הויכוח הזה, הוא ויכוח יפה בעיניי, כי הוא ויכוח שמשמר תרבות. ייתכן מצב כזה, אישה יהודיה, שחיה כל הזמן עם מוסלמים, ונתנו לה את הכינוי צ'חלה, כלומר יפה ועם שחור מסביב לעיניים, ואז התחתנה עם יהודי וחזרה לעולם היהדות, וכשהתחילה לדבר עם בעלה דיברה במוסלמית כי זה כל מה שהיא יודעת, ומסיבה כל שהיא נתנו למשפחה שלה שם כינוי על שמה כלומר משפחת צ'חלה. אולי זה מסביר את שם המשפחה צ'חלה שניתקלתי בו, יותר גרוע מזה לפני כמאה שנה, אני יודע בוודאות שהיו נשים יהודיות שקראו להן צ'חלה. שזה מחזיר אותנו חזרה לעניין של רחל.
תביא לי מילה בעיראקית יהודית שה כ נהפך ל צ', מילה שהמקור שלה בשפה הערבית. יש מילים בעיראקית שמבוטאים ב צ' אבל המקור שלהם זה לא ערבית ספרותית, ולכן הם כן יופיעו במדוברת היהודית , לדוגמא צ'לאקה....ביטה, או צ'רפאיה - מיטה. אלה מילים שהמקור שלהם לא בערבית ספרותית, לעומת זאת מילים כמו כלב (כלב) יהיו צ'לב אך ורק אצל העיראקים המוסלמים והיהודים לא יעשו כך. דוגמא נוספת כאן (כלומר היה) תהיה צ'אן וזה אצל המוסלמים בלבד, ואילו אצלנו היהודים לא נעשה כך. יש קווים ברורים וחדים אשר מפרידים בין המדוברת היהודית למוסלמית, והקפדנו לא לעשות טעויות בנושא הזה ואם כן עשינו טעויות אז קיבלנו נזיפה והזהרה מההורים משום שזה היה מראה שאנחנו יהודים, אל תשכח שבתוך המדוברת היהודית היו הרבה מילים בעברית שזה היה עוד סיבה חשובה להזהר בלהג שלך כשאתה מחוץ לבית. אז כל יום כשיצאנו מהבית הקפדנו לעשות סינכרון ליכולת הדיבור שלנו. אתה מוזמן להביא לי דוגמא של מילה שמקורה בערבית שנהגת ב צ' אצלנו היהודים. חשוב מאוד לציין שהיהודית רחוקה דווקא מהספרותית, מי שהכי קרוב לסיפרותית מכל העמים זה דווקא העיראקית של המוסלמים. אני מסתכן לומר, אבל אני לא בטוח בעצמי, שהערבית של המוסלמים היא הערבית הכי יפה בעינינו, אנחנו אלה שנולדנו בעיראק. אני דיקלמתי שיר בעיראקית של המוסלמים ל אחד מידידי שהוא בן 75 והוא הסכים איתי שהערבית של המוסלמים מאוד יפה בעינינו. אני מחכה לדוגמא ממך, של מילה שאתה נוהג לשמוע בבית ושה כ' שלה נהפך ל צ'. הויכוח הזה, הוא ויכוח יפה בעיניי, כי הוא ויכוח שמשמר תרבות. ייתכן מצב כזה, אישה יהודיה, שחיה כל הזמן עם מוסלמים, ונתנו לה את הכינוי צ'חלה, כלומר יפה ועם שחור מסביב לעיניים, ואז התחתנה עם יהודי וחזרה לעולם היהדות, וכשהתחילה לדבר עם בעלה דיברה במוסלמית כי זה כל מה שהיא יודעת, ומסיבה כל שהיא נתנו למשפחה שלה שם כינוי על שמה כלומר משפחת צ'חלה. אולי זה מסביר את שם המשפחה צ'חלה שניתקלתי בו, יותר גרוע מזה לפני כמאה שנה, אני יודע בוודאות שהיו נשים יהודיות שקראו להן צ'חלה. שזה מחזיר אותנו חזרה לעניין של רחל.