יאן בז'כבה

יאן בז'כבה

פעם פירסמתי פה כבר את התרגום שלי לשיר הזה אבל לא זכיתי לקבל תגובות... אז מכיוון שנתקלתי בזה שוב בטעות הנה התרגום שלי לשיר ילדים מפורסם של יאן בז'כבה (הייתי שמחה לקבל תגובות בעיקר מאנשים שמקירים את השיר במקור אם יש כאן כאלו) ביצה/יאן בז'כבה מעשה בביצה פיקחית מן התרנגולת שיוצאת מדעתה- מבקשת, מתחננת, משכנעת: תהיי יותר טיפשה! אך מה ניתן לעשות, כשהביצה התעקשה? מקרקרת התרנגולת מעל הביצה בדאגה עזה, אך זו טוענת שהיא ביצת ברווזה התרנגולת מבקשת בכנות וחיבה: אם תרעדי תהיי לא טרייה! אך זו דווקא רועדת! ובקול נועז, מכריזה שהיא של האווז. התרנגולת מניסיונה מדברת שהביצה בקלות נשברת. אך זו מתעקשת: אגדה! כי בסידן עוטפים אותה! התרנגולת באהבה על הביצה דוגרת, אך זו בורחת להתיישב בארוגה ריקה ומכריזה שהיא תהיה תפוח אדמה! התרנגולת מתחננת: אל תצאי אל הכביש פן לחביתה תהפכי חיש! אך הביצה על כך עונה: "מחבט על הכביש אינני רואה!" התרנגולת מזהירה: אלו מים רותחים והביצה מתווכחת: חבל! דווקא קרים! אל המים קפצה בהחלטתיות מרובה והתבשלה לביצה קשה.
 

maxiusis

New member
אכן, יש כאן כאלה ../images/Emo84.gif ../images/Emo8.gif

גדלתי על ספרי הילדים של יאן בז'כבה, כינויו הספרותי של יאן לסמן, אותו אימץ לו לשם. בז'כבה לילדים - Brzechwa Dzieciom הוא אחד מהם. Jan Lesman - Jan Brzechwa גם השיר ביצה - מוכר. תרגום השיר אכן נחמד. המקור לא נמצא ברגע זה לפני (אי שם עם עוד ספרי ילדות פולניים), אך נדמה לי, שלמען החריזה, הפכה ערוגת הכרוב לערוגת תפוח אדמה
בברכה, Maxiu
 
כן כמובן

ערוגת הכרוב אכן הפכה לערוגת תפוח אדמה. זה מאבד קצת מהמשמעות ("ראש כרוב וכו'...) אבל אני מאמינה שזה לא נורא...
 
למעלה