טעויות בתרגום של פארסקייפ

nick at noon

New member
טעויות בתרגום של פארסקייפ

שמתי לב כבר כמה פעמים לטעויות בכתוביות בעברית בתוכנית פארסקייפ. זכור לי לאחרונה למשל שנאמר שם she takes time בפירוש שהיא צריכה זמן ובכתוביות היה כתוב "היא מודדת זמן". זה מילא טעות הבנה קטנה. היום התחילה עונה 4 וצפיתי בקטע הפתיחה. כל עונה משנים את הטקסט של קרייטון ששומעים בקטע פתיחת הפרק עם שמות השחקנים והמוזיקה ברקע. חלק ממה שהוא אומר בקטע הזה בעונה 4 זה: Now all I want is to find a way home to warn Earth. אבל מי שתירגם לא טרח כנראה להקשיב למילים ובקום המילה warn הוא חשב שנאמר warm. אז התירגום הוא: עכשיו כל מה שאני רוצה זה לחזור הביתה לכדור הארץ החמים. פשוט עצוב שתהיה טעות כל כך מפגרת בפתיחה של כל פרק עכשיו. אבל אני מניח שמאוחר מידי לשנות את זה. אני יודע שבכל תוכנית יש טעויות כאלו אבל משום מה אני שם לב להמון כאלו דווקא בפארסקייפ.
 

d1f2

Active member
לחברות שמתרגמות אין בדרך כלל מתרגם קבוע

של סידרה. ובמקרים שמתרגמים כמה עונות מחלקים לכמה מתרגמים פרקים שונים ואקראיים וכתוצה מכך, יש טעויות בתירגום שנובעות מחוסר התמדה בניסוח התירגום ומאי הבנת המקרה(אם מתרחשים דברים שקרו בפרק קודם שהמתרגם לא תירגם אותו, הוא יתרגם את המונח בצורה אחרת) וכ'ו. כל מתרגם מתרגם בניסוחים שלו וכן, גם בטעויות שלו.
 
למעלה