טוב להיות בבית

MaNitma

New member
טוב להיות בבית

טוב להיות בבית אחרי יותר משבוע של אבט"ש מטריד במיוחד בנגב... בכל מקרה, בזמן השמירות חשבתי על כל מיני מילים שמשמעותן דומה ולעתים אני לא יודע באיזו מילה כדאי להשתמש ומה הניואנסים בין המילים. בכל מקרה, המילים הן: ぜったい まったく 確かに もちろん きっと ぜひ やっぱり 必ず עד כמה שאני יודע, やっぱり בשימוש יותר במובן של "כמו שחשבתי...", もちろん בשימוש בדרך כלל לבדה כביטוי "כמובן!", ו - まったく יותר בכיוון של "לגמרי", "לחלוטין". לגבי כל האחרים אני לא יודע מה ההבדלים במשמעות או בהקשרים בהם יש להשתמש במילים, כי עד כמה שאני יודע משמעות כל המילים האלה היא "בטוח", "ללא ספק", "בהחלט". אם מישהו יכול לשפוך קצת אור על הנושא אני אשמח, זה מטריד אותי כבר הרבה זמן.
 

oyakata

New member
難しい

説明をするのは中々難しいけど少しでも役に立つと良いね ぜったい/絶対- 他と比べるものがないこと、無条件であること、完全、Absolute 例-明日絶対行くからね、今日言われたこと絶対に忘れない、神は絶対だ、絶対やり遂げる、 絶対無理だ きっと-必ず、確かに 例-明日はきっと良くなりますよ-それほど強くない言い方で必ずと 確かによりも控え目な言い方だと思う かならず/必ず-間違いなく、確かに 例-必ず戻って来ます、必ず伝えておきます ぜひ/是非 -どうしても 例-是非行ってみたい どうか、必ず 例-是非来て下さい もちろん/勿論-言うまでもなく、無論 -例-勿論賛成だ、勿論のこと まったく/全くー完全TOTALY-例-彼の顔が全く変わった またはー本当にまことに-例-全くすばらしい作品ですね または-全然少しでも-例-全く知らない人に話しをかけられた 確かに似たりよったりするけど色々な話を聞いて自分でも沢山話して舌を慣らす内に分かるようになると思う
 
למעלה