חשיבת שפות

cohadon

New member
חשיבת שפות

כשאנחנו שומעים אדם מדבר בשפה שהיא לא שפת האם שלנו, אבל אנחנו יודעים אותה טוב, האם המוח מתרגם כל משפט לשפה אליה אנחנו רגילים ע"מ להבין אותו, או שהשפה ה"משנית" כבר עומדת בפני עצמה והמוח כבר מבין אותה ישירות? האם במוח יש קשר הדוק בין כל מילה ומילה בין השפות, כך שהמילה בשפה ה"משנית" מיתרגמת אוטומטית לשפת האם? תודה ושבוע טוב!
 

אחמס1

New member
אני אמנם לא מומחה בעניין, אבל

אני יודע המון שפות די גרוע. ואני די משוכנע מהנסיון שהמוח לא "מתרגם", ברוב הפעמים לפחות. אני מבסס את זה על התחושה האישית שלי שהרבה פעמים אני שומע שיחה (בערבית למשל) אני "משלים" מילים או משפטים לפני שאומרים אותם, כלומר מנחש לפי ההקשר מה תהיה המילה הבאה. ואם בדוגמה הזו היה שלב ביניים של תרגום, אני מניח שהיכולת להשלים משפטים הייתה הרבה פחות ספונטנית (כי זה לתרגם ולתרגם בחזרה לשפה הזרה). לעומת זאת קורה שאני שומע גרמנית ואחרי זה קול פנימי מתרגם לאנגלית מצחיקה (כי המילים בגרמנית דומות אבל בסדר שונה). אני משער שאם הגרמנית שלי הייתה יותר שוטפת אז זה לא היה קורה.
 
רק נסיון אישי, וטיפה מדע

אני משתמש די הרבה באנגלית שאני יודע, אז יוצא שהרבה פעמים אני חושב באנגלית. לעתים אפילו קורה שאני מדבר עברית ופתאום צץ לי במוח מונח אנגלי שקשור לשיחה, ואני צריך לתרגם אותו לעברית. ומכאן: כנראה שלשפה השניה יש קיום ועיבוד אוטונומי שהולך וגדל עם המיומנות. וקצת מדע: יש נתונים על כך שאנשים דו-לשוניים פחות מועדים לחלות באלצהיימר. עוד סיבה לעשות שיעורים באנגלית.
 

SpyKid

New member
מה עם אנשים 10-לשוניים כמו מנהלנו? ../images/Emo3.gif

הסיכוי לחלות יורד אקספוננציאלית?
 

אחמס1

New member
עם כמות הכולסטרול בדם שלי, הסיכויים שלי להגיע

לגיל האלצהיימר הוא גם ככה די נמוך
 
כמעט בטוח שלא

כשממש מתחילים ללמוד שפה שניה, בוודאי שמציבים כל מילה חדשה כנגד מילה מוכרת בשפת האם (או בשפה שניה אחרת, לפעמים זה יותר נוח), אבל בשלב כלשהו כל שפה מתחילה לעמוד בפני עצמה. עדיין יש הקשרים למילה מקבילה בשפה מוכרת, אבל המילים והמבנים בשפה הנרכשת נהיים קשורים זה לזה הרבה יותר מאשר למקבילות שלהם בשפת האם או בכל שפה אחרת. ולכן, כאשר מגדלים ילד דו-לשוני, ההנחייה היא להפריד כמה שיותר בין השפות (למשל עקרון "הורה אחד - שפה אחת", או להקפיד מאוד לא לערבב שתי שפות במשפט אחד), כדי שכל שפה תתגבש ותילמד כשלעצמה.
 

spirit73

New member
מניסיוני אגיד לך שלא רק המוח לא מתרגם משפה

לשפת האם, ברגע שאתה שולט טוב ב2 השפות, אלה גם הרבה פעמים קשה לתרגם במדויק כל מילה. בכל שפה יש את המילים יחודיות משלה, לדוגמה כמו : בסדר, o.k. לווא דווקא וכולה. שלמילים האלה אין תירגום מדויק בשפה האחרת. וגם מניסיוני, אני מאוד מתקשה לתרגם משפה לשפה, למרות שאני יודע פירוש מדויק למילים ויכול לתת להם פירוש, הסבר בעקיפין.
 
למעלה