חידת הלילה

MovieMaster

New member
אולי: Run לולה Run

בתרגום חופשי: היא לולה רצה. או כפי ששומעים את זה: הילולה רצה. הילולה = שמחה רצה = במנוסה וביחד: שמחה במנוסה. אני כמעט בטוח שלא לזה התכוונת. אך זה מה שעולה לי בראש כרגע...
 

galit64

New member
צודק..

לגבי העובדה שלא לזה התכוונתי. מורכב משהו.. השקעת מחשבה.. לטעמי, הפתרון הרבה יותר פשוט. אם כי, ייתכן ואני טועה. רמז: המשך לחשוב בכיוון של מילים נרדפות נוספות לשמחה..
 
הצעת ייעול

חכי לצהריים עם הרמזים, יש את אנשיי הבוקר שעוד לא הספיקו לקרוא את חידות הלילה (את יודעת, אני מדבר על אלה שלא מרפרשים לפני שהם שולחים תגובות)
 

MovieMaster

New member
לא יודע אם את מודעת לכך גלית, אבל...

בשם הסרט יש שגיאת כתיב מכוונת, כי את המילה "אושר" באנגלית, רושמים: Happiness ולא Happyness. ואילו בתרגום לעברית המתרגמים בארץ תרגמו את זה ל: המרדף לאושר, ולא המרדף אחרי האושר. שוב, בכדי להדגיש את השגיאה בשם הסרט, תרגמו את זה עם שגיאה מכוונת גם כאן. אבל בשמיעה את צודקת, זה בהחלט "המרדף אחרי האושר" ומתאים לפתרון החידה שלך יותר מRun לולה Run.
 

galit64

New member
אני יודעת ש..

שם הסרט כפי שתרגמו אותו בארץ הוא המרדף לאושר, אך בכ"ז התייחסתי לזה בתור "המרדף אחר האושר", משום שאין זו עברית תקנית- המרדף לאושר, ה-"ל" אינה במקום, בעברית אין חיה כזו. מבחינה לשונית, יש לומר " המרדף אחר האושר" ולא "לאושר". לפי דבריך, המתרגמים בארץ תרגמו את זה בצורה שגויה בכוונה, בשל השגיאה באיות המילה happiness,אך לא הבנתי את הסברך משום שהשגיאה בעברית אינה קשורה כלל לאיות של המילה happiness, היא קשורה למילה of שהיא מילת קישור\יחס או איך שתקרא לה. בהסברך ערבבת בין טעות כתיב לטעות באופן תרגום של מילת קישור.. אז תוכל להבהיר זאת יותר? הייתי מבינה לו היית אומר שבשל שגיאת הכתיב באנגלית, רשמו עם שגיאת כתיב בעברית אך זה לא מה שעשו.. שגיאת הכתיב באנגלית עדייו אינה צריכה להשפיע על השפה העברית התקנית שלנו..
 

MovieMaster

New member
אם כך קבלי הבהרה:

מפיקי הסרט החליטו לרשום את שם הסרט עם שגיאת כתיב מכוונת במילה Happiness ורשמו אותה: Happyness. ראו זאת המתרגמים בארץ, והחליטו שגם הם יתרגמו את שם הסרט עם שגיאה מכוונת. אלא שבגלל שלא רצו לשנות את המילה "אושר", כמו שעשו מפיקי הסרט עצמו בשם המקורי, החליטו מתרגמי הסרט בארץ לקרוא לסרט "המרדף לאושר" במקום "המרדף אחר האושר", כפי שצריך לתרגם את זה בתרגום הנכון והמדוייק. כלומר שהמתרגמים בישראל החליטו לעשות את השגיאה המכוונת בשם הסרט ולא באיות שלו, כפי שעשו מפיקיו בשם הסרט המקורי. וכך תורגם שם הסרט המקורי The Pursuit Of Happyness לשם העברי: המרדף לאושר, במקום לשם: המרדף אחר האושר.
 

galit64

New member
אם כך..../images/Emo12.gif

עדיין לא ענית לי על השאלה אלא רק חזרת על הנאמר בתשובתך הקודמת שאותה הבנתי. 1. מדוע בישראל החליטו לעשות שגיאה בשם הסרט בעוד שמפיקי הסרט עשו זאת בכתיב?זה נראה כ"כ לא הגיוני ומטופש, שהרי ההחלפה של האותיות באנגלית אינה משנה כהוא זה לתרגום המילולי של המשפט(כמובן שלא חייבת להיות לך תשובה על זה- זו רק תמיהה..) 2. מדוע לכתחילה החליטו מפיקי הסרט לעשות שגיאה בכתיבת המילה hapiness- מה הייתה המטרה בכך, אם הייתה כזו בכלל.. 3. ואם כבר שגיאת כתיב, מה שיכלו לעשות בארץ וזה היה בהחלט מסתדר הן עם תוכן הסרט (ולא עם התרגום המילולי) והן עם שגיאת הכתיב באנגלית, הוא לקרוא לסרט "המרדף אחר העושר" ואז ההחלפה של "א" ב-"ע" הייתה מסתדרת עם ההחלפה של "i" ב-"y" שכן שתי האופציות הן שגיאות כתיב. יתרה מכך, הסרט הראה גם סוג של רדיפה אחרי רמה מסוימת של עושר ולא רק אושר. כמובן שאז זה לא היה מסתדר עם התרגום המילולי של הסרט, שם הכוונה הייתה לאושר. כך או כך, כל שגיאה שהיו בוחרים לעשות- הורסת, בין אם את העברית התקנית ובין אם את משמעות המילה .
 

MovieMaster

New member
דווקא כן עניתי לך...

1. בישראל החליטו לעשות שגיאה בשם הסרט בעוד שמפיקי הסרט עשו זאת בכתיב, בגלל שלא רצו לשנות את המילה "אושר", כפי שעשו זאת מפיקי הסרט בשם המקורי, אז החליטו לשנות את ניסוח השם. ונכון, זה מטופש. אך ממתי את מחפשת היגיון וחוכמה בקרב המתרגמים הישראלים? אין לך מה לחפש, כי ספק רב אם תמצאי... 2. מפיקי הסרט עצמו החליטו מכתחילה לעשות שגיאה בכתיבת המילה Happiness בגלל שהמילה Happyness שמקורה בתורת הבודיהיזם, מבטאת מין סוג של רוחניות פנימית, ולא אושר. ולמה זה? כי אם צפית בסרט, רואים שעל קיר גן הילדים של הבן של גרדנר, שממוקם ברובע הסיני הדל והעני, הגננת נותנת לילדים לצפות בטלוויזיה במקום לתת להם חינוך כמו שהיא אמורה לעשות, ועל כן הילדים אייתו את המילה הזאת שרשומה על קיר הגן שלהם, בשגיאת כתיב שאף אחד לא טורח לתקנה. כביקורת על החינוך האמריקאי. אך בעיקר ללמדנו, אותנו הצופים בסרט, שגרדנר רודף פשוט אחר הדבר הלא נכון. הוא רודף אחר משהו שיש בו שגיאה. ולא סתם שגיאה, כי אם Y במקום Y .I היא אות שנשמעת כמו מילת שאלה, "למה?", במקום האות שמייצגת את ה-I, כלומר את ה"אני" העצמי. וזה בדיוק מה שגרדנר אינו עושה בסרט, הוא אינו עוצר לשאול את עצמו למה? אך מאידך, אולי באמת יש משהו מאוד אנוכי ברצון לאושר האישי? וזה בדיוק מה שביקשו מפיקי הסרט להדגיש באמצעות אותה שגיאה מכוונת בשמו של הסרט. 3. אז זהו, שזה בדיוק מה שהמתרגמים בארץ לא רצו לעשות, הם לא רצו לשנות את המילה "אושר" בנגיד "עושר", כי כנראה הם, וזו דעתי, כן? פשוט רצו להראות שהסרט הזה עוסק באושר ולא בעושר. אז הם פשוט ניסחו אחרת את שם הסרט, כך שעדיין הוא ידבר על אושר, אך תהיה בו שגיאה מכוונת, רמיזה על כך שבשם הסרט המקורי יש שגיאה מכוונת. ואגב, אני מוכן לחתום לך שלא הרבה שמו לב לכך, למרות השגיאה המכוונת הן בשם המקורי והן בשם העברי המתורגם של הסרט...
 

galit64

New member
הבנתי..

אני חושבת רק שכמעט רוב מוחלט אם לא כל צופי הסרט הנ"ל, לא יודעים את כל מה שאמרת על אושר בתורת הבודהיזם וכו' ולפיכך אין בשבילם כל משמעות נסתרת לשגיאת הכתיב. אני לדוג, עד היום (או יותר נכון עד התשובה שלך) תהיתי לגבי הסיבה לטעות הזו..
 
למעלה