דווקא כן עניתי לך...
1. בישראל החליטו לעשות שגיאה בשם הסרט בעוד שמפיקי הסרט עשו זאת בכתיב, בגלל שלא רצו לשנות את המילה "אושר", כפי שעשו זאת מפיקי הסרט בשם המקורי, אז החליטו לשנות את ניסוח השם. ונכון, זה מטופש. אך ממתי את מחפשת היגיון וחוכמה בקרב המתרגמים הישראלים? אין לך מה לחפש, כי ספק רב אם תמצאי... 2. מפיקי הסרט עצמו החליטו מכתחילה לעשות שגיאה בכתיבת המילה Happiness בגלל שהמילה Happyness שמקורה בתורת הבודיהיזם, מבטאת מין סוג של רוחניות פנימית, ולא אושר. ולמה זה? כי אם צפית בסרט, רואים שעל קיר גן הילדים של הבן של גרדנר, שממוקם ברובע הסיני הדל והעני, הגננת נותנת לילדים לצפות בטלוויזיה במקום לתת להם חינוך כמו שהיא אמורה לעשות, ועל כן הילדים אייתו את המילה הזאת שרשומה על קיר הגן שלהם, בשגיאת כתיב שאף אחד לא טורח לתקנה. כביקורת על החינוך האמריקאי. אך בעיקר ללמדנו, אותנו הצופים בסרט, שגרדנר רודף פשוט אחר הדבר הלא נכון. הוא רודף אחר משהו שיש בו שגיאה. ולא סתם שגיאה, כי אם Y במקום Y .I היא אות שנשמעת כמו מילת שאלה, "למה?", במקום האות שמייצגת את ה-I, כלומר את ה"אני" העצמי. וזה בדיוק מה שגרדנר אינו עושה בסרט, הוא אינו עוצר לשאול את עצמו למה? אך מאידך, אולי באמת יש משהו מאוד אנוכי ברצון לאושר האישי? וזה בדיוק מה שביקשו מפיקי הסרט להדגיש באמצעות אותה שגיאה מכוונת בשמו של הסרט. 3. אז זהו, שזה בדיוק מה שהמתרגמים בארץ לא רצו לעשות, הם לא רצו לשנות את המילה "אושר" בנגיד "עושר", כי כנראה הם, וזו דעתי, כן? פשוט רצו להראות שהסרט הזה עוסק באושר ולא בעושר. אז הם פשוט ניסחו אחרת את שם הסרט, כך שעדיין הוא ידבר על אושר, אך תהיה בו שגיאה מכוונת, רמיזה על כך שבשם הסרט המקורי יש שגיאה מכוונת. ואגב, אני מוכן לחתום לך שלא הרבה שמו לב לכך, למרות השגיאה המכוונת הן בשם המקורי והן בשם העברי המתורגם של הסרט...