חידה

the greek

New member
חידה

זאת השורה הראשונה בשיר: Τα πρώτα λόγια του Χριστού TA PROTA LOGIA TO XRISTU המילים הראשונות של ישו החידה: מה שם השיר, הזמר, מילים, לחן ומאיזה תקליט? בהצלחה הפרס תרגום לבקשתך ON THE HOUSE - אפשר לחשוב שלא היתי מתרגם איזו בקשה בכל מקרה -
 

F a d i

New member
תודה..יופי של חידה

אפשר להפוך את זה למשחק?! למשל מי שעונה נכונה נותן ת'שורה שלו וכו'...?! ברשותך ד'ה גריק,אני אתן הזדמנות לאחרים לענות על זה... לילה טוב לכם..!
 

pnaomica

New member
דלארס

דלארס שר אותו,לא זוכרת את השאר.בזכות שניכם חזרתי לשמוע דלארס.
 

pnaomica

New member
מה עם תרגום?

פאדי,תאמר לנו על השיר. the greek זה שלא יודעים,אומר שצריכים את ידיעותכם.
 

F a d i

New member
ובכן נעמי השיר אכן של יורגו דאלאראס

TA PROTA LOGIA TOU CHRISTOU=המילים הראשונות של ישו שיר שהוא תפילה...ביצוע מרגש שמזכיר את התפילות בכנסיות של יוון..! המילים של "מאנוס אלפת'ריו" והלחן של "פאראדוסיאקו" (על עטיפת הדיסק כתוב (palio layko) שזה משהו כמו "(לחן)עממי ישן"...ΠΑΛΗΌ ΛΑΪΚΌ השי הופיע בשני דיסקים של דאלאראס: במקור בדיסק בשם MIKRES POLITIES (ערים קטנות) שם הוא שר מלחניו של "סתאברוס קויומתזיס" (ומארח את אנה ביסי)...דיסק מאוד יפה (עם הרבה להיטים כמו ITAN PENDE ITAN EXI ו NAMOUN O MEG'ALEXANDROS ו TORA POU THA FIGIS) ("יהודה פוליקר" עשה גרסאות בעברית לשני השירים הראשונים!) הביצוע השני נמצא בדיסק של דאלאראס עם הפלהרמונית הישראלית...! מצרף אתר שמתרגם את מילות השיר..
 

pnaomica

New member
פאדי,זה אתר מצויין

לכולם, תכנסו לאתר שפאדי שלח אותי,תלחצו בכפתורי הניווט בנושא השני בשורה ראשונה איפה שכתוב בסוגריים(251)וביוונית אנגליקה, ותגלו תירגומים לשירים על-פי ה א' ב' היווני, ולמטה טבלה ובה Title in English . תודה פאדי.
 

F a d i

New member
ובכן העליתי ת'שיר המדובר לאתר

אם מישהו רוצה לדעת על איזה שיר אנחנו מדברים מוזמן לשלוח מסר או לשרשר פה ואשלח לו קישור... תודה לנעמי על הרעיון!
 

sysyv

New member
../images/Emo51.gifעל האתר עם המלים

ממש יעזור לשוטט בו ולמצוא מלים. פאדימו - אחלה.
 

the greek

New member
אכן צדקת

זה שיר של דאלאראס, ובשמחה בהמשך אני נותן את הפתרון, תהני.
 

the greek

New member
פתרון

Τα πρώτα λόγια Γιώργος Νταλάρας Μουσική/Στίχοι: λαϊκό Εβραϊκό/ Μάνος Ελευθερίου Τα πρώτα λόγια του Χριστού κοντά στον Ιορδάνη σου φόρεσα στεφάνι κι αγγέλοι τα κρατούν Σε πήρα μια, σε πήρα δυο και με δεμένα μάτια Μα εγώ στα σκαλοπάτια του κόσμου σε ζητώ Κι ο κόσμος ήταν από κερί κι οι τέσσερις ανέμοι Εγώ το φως που τρέμει και συ ροδιά μικρή המילים הראשונות יורגוס דאלאראס לחן: עממי יהודי(!) מילים: מאנוס אלאפטריו מילותיו הראשונות של ישו ליד הירדן אני הלבשתי זר לראשך ומלאכים אחזו בו ניסיתי פעם ניסיתי פעמים ואם עיניים קשורות אבל אני במדרגות אותך מבקש והאנשים היו משעווה וארבעת הרוחות אני באור הרועד ואתה רימון קטן TA PROTA LIGIA TA PROTA LOGIA TU XRISTU KONDA STON IORDANI SU FORESAN STEFANI KE ANGELI TA KRATUN SE PIRAN MIA SE PIRAN DIO KE ME DEMENA MATIA MA EGO STA SKALOPATIA TU KOSMU SE ZITO KE O KOSMOS ITAN APO KERI KE TESERI ANEMI EGO TO FOS PU TREMI KE SI RODIA MIKRI השיר לקוח מהתקליט הנהדר "מיקראס פוליטיאס" "ערים קטנות" ה"אטרקציה" של השיר הוא בלחן שלו. הלחן מוכר לרובנו מהשיר"צור מי שלא אכלנו", מוזר לקחת שיר יהודי בעל משמעות דתית ואז לשנות את מילותיו לנוצריות דתיות, אך זה מה שעשו. לגבי מקור הלחן הדעות מאוד חלוקות יש טוענים כי הלחן הוא יהודי ספרדי ויש טוענים כי מקור הלחן הוא ספרדי אך לא יהודי. בכל מקרה אין לאף אחד הוכחה חד משמעית לגבי מקור הלחן, מה שבטוח שהקהילה הספרדית אימצה אותו לחייקה במילים דתיות. גם פרנס יתייחס פעם למקור הלחן וגם לו לא היתה דעה חד משמעית לגבי המקור. לכאורה מקור המילים שלי טוען שהלחן הוא יהודי והמקור של פאדי אומר שהלחן הוא עממי. דאלאראס בהופעותיו הראשונות בארץ היה שר את השיר ששכמובן היה "מקפיץ" את הקהל הישראלי, וזה נראה דיי מוזר לראות חבר'ה ישראלים שרים את מילות השיר ביוונית בלי בעצם להבין שהם שרים שיר על ישו הנוצרי. בטח אם הינו מסתכלים על דאלאראס באותו רגע הינו רואים חיוך ממזרי קטן בזוית הפה שלו... עדיין הביצוע של השיר הוא מושלם (כמעט כרגיל אצלו) בליווי מקהלה מרשימה. *** פאדי *** אין כל ספק שאתה מספר אחד והמנצח !!!! תיסלם
 

F a d i

New member
תודה על המידע...אכן מעניין

תודה גם ליואב..מקווה שתהנה *תזכורת* העליתי ת'שיר הזה על אתר משלי(לא יודע כמה זמן זה יחזיק מעמד שם)...אם אתם רוצים אשלח לכם קישור במסר פרטי (אם תרצו לשמוע,במיוחד אחרי ההסבר היפה של ד'ה גריק)
 
תשלח לי פאדושששששששששש

זה שיר שאני אוהבת במיוחד שלו אם תוכל לשלוח לי אודה לך מאד
 

GLGGM

New member
הנה התרגום המדוייק של השיר

אגב מלחינו STAVROS KOUGIOYMTZIS אמר במספר ראיונות שמקור השיר ברונסה ספרדית מסלוניקי. אינני חושב שיחייבים לחייב כל אומן שממבצע חומר שהוא יהודי או ישראל בכוונות יהורה וזדון. קורה שגם למסורת המוסיקלית שלנו (מה גם שיהודים ישבו כמעט בכל מקום בעולם) צמאה כן בעיני אומנים לא יהודים והחליטו להתמודד איתה מתוך אהבה ליצירה ומבלי לבדוק את ברית המילה שלה. המילים הראשונות יורגוס דאלאראס לחן: עממי יהודי(!) מילים: מאנוס אלאפתריו את מילותיו הראשונות של ישו ליד נהר הירדן הנחתי על ראשך כזר ומלאכים אוחזים בהן. תיניתי לך אהבים פעם ופעמיים גם בעיניים קשורות. אך על מדרגות העולם מחפש אני אותך והעולם היה משעווה וארבע הרוחות (נשבו) אני האור המרצד ואת עץ רימון קטן
 
למעלה