חידה

כריכרכה

New member
חידה

מהי המשמעות המדוייקת (ולא הכללית) של המימרה "חבל על דאבדין ולא משתכחין"?
 

מוגג

New member
זאת לא חידה

זו שאלה פשוטה בארמית. חבל על אלו שאבדו ואינם מצויים. או בקיצור חבל על מי שמת.
 

כריכרכה

New member
זו חידה

רציתי לבדוק איזה חלק מהציבור חושב שמדובר ב-"משתכּחין", ולא "משתכחין", אך תמיד ישנם משביתי שמחות..
 

גנגי

New member
לדעתי

דווקא בכל מקרה יש דגש ב-כ'. ולמה שלא יהיה? גם בעברית וגם בארמית (כמו בכל הלשונות השמיות כולן) קיימת גירסה של בניין התפעל, ובכולן יש דגש חזק, מִבנִי, בע' הפועל של הבניין. ולמה שכאן ייעלם הדגש? ומה בכלל העניין של "משתכחין" ללא דגש? ממש לא הבנתי כנראה את הפואנטה...
 

אוֹחַ

New member
אבל - אבל...

הרי "גזירה על המת שישתכח מן הלב"... איך שזה מבלבל - העברית-ארמית הזאת...
ובכלל, המשפט הזה קצת מעורבב. נראה לי יותר נכון - ווי על דאבדין וגו'.
 
חבל על האובדים ואינם נמצאים שוב.

אלהים אמר את זה למֹשה באַחד הוִּכוחים שלהם על האבות שבשונה ממנו לא עשו בעיות והיו ילדים טובים ועכשיו אבדו ושוב אין למָצאם.
 
למעלה