חוויה וניסיון

נעמה113

New member
חוויה וניסיון

באנגלית מילה אחת- experience - בעברית שתיים- ניסיון וחוויה. מה בעצם ההבדל בין שתי המילים העבריות?
 

sailor

New member
זה מעיד על דלות האנגלית.

ולרוב בגלל דלות זו מוסיפים באנגלית תאר נוסף כדי להחין בין האפשרויות השונות. חויה לפי אברם - 1. הרגשה עמוקה, התרשמות רבה מדבר מה המעוררת רגשי התפעלות, הזדהות וכו'. 2. נסיון חיים, מאורע שרשומו רב על האדם. עיקר החויה הוא ההרגשה. נסיון (כנ"ל) - 1. מסה, תפקיד קשה שהוטל על מישהו כדי לבחון אותו אם יעמוד בו ויקימהו. 2. בדיקה, שמוש בדבר מה כדי לראות אם הוא כשר ומתאים. 3. מעשה הנסוי. 4. מומחיות וידיעה שקנה לו אדם מתוך טפול רב וממושך בו. כאן העיקר הוא המבחן, בין אם חד פעמי כמו ב-1 או מתמשך לאורך זמן רב כמו ב-4.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כדוברת עברית את יודעת מה ההבדל, לא? ../images/Emo13.gif

הרי אלה לא מילים שאנחנו מחליפים ביניהם בד"כ... אירוע משמעותי או מהנה הוא "חוויה"; ידע נרכש, הפקת לקחים, צבירת מיומנות הם "ניסיון".
 
למעלה