חובות הלבבות

kidron11

New member
חובות הלבבות

חברים,
את המשפט הבא תרגמתי כי לא מצאתי את המקור.
אשמח לקרוא את דעותיכם על הניסוח שלי:
הנח לניצחון המזערי ביותר שלך על היצר הרע להיות הניצחון הגדול בעיניך כדי שניצחון זה יהיה תמריץ להביס את היצר רהרע בפיתויים אפילו גדולים יותר (חובות הלבבות)

תודה על טוב לבכם.
אביבית
 

trilliane

Well-known member
מנהל
מעט ארוך ומסורבל; נזקקתי לקריאה שנייה

מה המקור? (זה שממנו תרגמת)

הצעה לשיפור בלי להכיר את המקור:
אַפשר לניצחונך הקטן ביותר על יצר הרע להיות ניצחונך הגדול, כדי שישמש תמריץ להבסת יצר הרע בפיתויים גדולים אף יותר.

מניחה שיש עוד מקום לשפצר הלאה. בכל מקרה, כשמשפצרים תרגום חייבים לבדוק לעומת המקור כדי לוודא שנשארים נאמנים לו.
 

kidron11

New member
הנה המקור (באנגלית)

LET YOUR MOST MINOR VICTORY OVER THE YETZERHARA BE GREAT IN YOUR EYES IN ORDER THAT THIS VICTORY WILL SERVE AS AN IMPETUS TO DEFEAT IT IN EVEN GREATER TEMPTATIONS
תודה על הסבלנות.
אביבית
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי משהו חופשי יותר

ראה גם בניצחון זעום על יצר הרע הישג כביר, כדי שישרת אותך אף בהבסת פיתויים גדולים בהרבה.

משהו כזה... זה פחות מדויק אבל נראה לי שומר על המסר ופחות מסורבל, נראה לי.

אגב, למה לא להיעזר בפורום תרגום ועריכה?
 
התרגום הקלאסי של אבן תיבון:

ואל תמלא ממשאלותיו בך מאומה, רק יגדל בעיניך המעט שבמעט מניצוחו, והמצער מהתגברותך עליו, כדי שתהיה לך מדרגה אל מה שלמעלה ממנו, כי במהרה תהיה תשוקתו אליך, ולא יעמוד לפניך בעמדך כנגדו.
 
את כנראה מתכוונת- פחות ברור מהתרגום לאנגלית.

התרגומים מערבית לעברית של ר' יהודה אבן תיבון אכן אינם פשוטים, והוא עצמו הגדיר את תפקיד המתרגם:
"שלא להטות מדברי המחבר וכפי היכולת לתרגם אותם מלה במלה, אע"פ שלא יהיה הלשון נאווה והתרגום יהיה מובן רק לחכמים גדולים."
 
למעלה