חד גדיא

חד גדיא

לא אנחנו המצאנו. מלבד הגרסה הארמית המוכרת לכולם אני מכירה את השיר גם באיטלקית (ולא מהאגף היהודי). אותו שיר שחוה אלברשטיין עברתה ושרה כחד גדיא בעברית. האב האיטלקי אמנם לא קנה חד גדיא אלא דווקא.. עכברון, אבל פרט לזה הכל זהה (החתול, הכלב, המקל, האש, המים, השור, השוחט, מלאך המוות ואלוהים). מישהו מכיר את השיר גם בשפות אחרות? האם הם זהים בתוכנם או שיש הבדלים?
 

אלי ו.

New member
אותו רעיון באנגלית בתוכן שונה

I know an old lady who swallowed a fly. I don't know why she swallowed a fly! Perhaps she'll die. I know an old lady who swallowed a spider That wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a bird! Now, how absurd to swallow a bird! She swallowed the bird to catch the spider that wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a cat. Imagine that! She swallowed a cat! She swallowed the cat to catch the bird. How absurd to swallow a bird. She swallowed the bird to catch the spider that wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a dog! My, what a hog to swallow a dog! She swallowed the dog to catch the cat. Imagine that to swallow a cat. She swallowed a cat to catch the bird. How absurd to swallow a bird. She swallowed the bird to catch the spider that wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a goat! Just opened her throat and in walked the goat! She swallowed the goat to catch the dog. She went whole hog to swallow that dog. She swallowed the dog to catch the cat. Imagine that to swallow a cat. She swallowed a cat to catch the bird. How absurd to swallow a bird. She swallowed the bird to catch the spider that wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a cow! I don't know HOW, she swallowed a cow! She swallowed the cow to catch the goat! She opened her throat and in walked that goat! She swallowed the goat to catch the dog. She went whole hog to swallow that dog. She swallowed the dog to catch the cat. Imagine that to swallow a cat. She swallowed a cat to catch the bird. How absurd to swallow a bird. She swallowed the bird to catch the spider that wiggled and giggled and tickled inside her. She swallowed the spider to catch the fly, But I don't know why she swallowed the fly. Perhaps she'll die! I know an old lady who swallowed a horse. She died, of course!​
 
עכברון במגף

יש ביצוע חביב לשיר האיטלקי שמשמיעים ברדיו מדי שנה. הוא כבר הפך אצלי כחלק מהריטואל של הכניסה למוזת החג. מי הזמר? האם השיר הזה מופיע ע"ג דיסק? אגב, באורח מוזר, שיר נוסף שמשמיעים באותן תוכניות החג הוא "על נהרות בבל" בביצוע אנריקו מסיאס (כמדומני) (וגם אותו הייתי שמחה להשיג). מה לעשות, ישראל תמיד נחשבה כארץ מעבר בין שתי המעצמות הגדולות - זו המצרית, וזו המסופוטמית. אולי זהו הקשר של השיר לחג.
 

freedom rider

New member
השיר האיטלקי...

השיר האיטלקי הוא בעצם חד-גדיא בגירסה הספרדית שלו - יש לו מלים באיטלקית וגם בספניולית (מה שהאשכנזים מכנים "לאדינו"), ואפילו גירסה עברית בביצוע של יוסי בנאי. המבצע של הגירסה האיטלקית הידועה הוא אנג'לו ברנדוארטי.
 
המון זמן לקח לך

לבוא עם התפתלות כל כך צפויה, רדודה וגזענית. לא מצאת כלום, אה? ובאותה מטבע זולה: לא, לא בגלל שוורצוולד לב דה. בגלל שחסן, מינרביני וקווינטנה עומדים לצי דה. ואתה, מי לצידך בחידושיך במיכמני הספניולית ועוכריה?
 
למה לריב?

גם ספניולית גם לאדינו גם ג'ודזמו גם ג'ודאו אספניול וגם עוד כמה. יש לשפה הרבה שמות וכולם מקובלים. (וההבדל הוא לא בין מי שמדבר בה לבין מי שחוקר אותה, אלא גם באזורים גאוגרפיים שונים שבהם היא דוברה)
 
למעלה