רוביק רוזנטל כותב במוסף מעריב שמקור הביטוי "פעם שלישית גלידה" הוא מהתרגום הפשטני מאנגלית: third time I see you - I scream כלומר - אני אצעק שהפך לגלידה. הסיפור יפה ונחמד אבל נראה לא אמיתי. האם יש מראי מקומות המאשרים את המקור לביטוי? סליהה אם הנושא כבר נבדק בפורום בעבר.
כן יודעת שבצרפתית הביטוי מורכב משתי מילים: דז'ה (= כבר) וו (=ראיתי). וכך זה צריך להיכתב בתעתיק עברי: דז'ה וו. ולא דה-ז'וו, ולא דה ז'ה וו, ולא ד-ז'ה-וו. דור