חג שמח

דובושכ

New member
חג שמח

רוביק רוזנטל כותב במוסף מעריב שמקור הביטוי "פעם שלישית גלידה" הוא מהתרגום הפשטני מאנגלית: third time I see you - I scream כלומר - אני אצעק שהפך לגלידה. הסיפור יפה ונחמד אבל נראה לא אמיתי. האם יש מראי מקומות המאשרים את המקור לביטוי? סליהה אם הנושא כבר נבדק בפורום בעבר.
 

אִיתַי

New member
חג שמח גם לך ../images/Emo39.gif

בשרשור הזה התייחסנו לסוגייה, כאן בפורום. שים לב גם להמשך התגובות בשרשור ולקישורים שם.
 

Yuvalenko

New member
איזה ד-ז'ה-וו.... ../images/Emo3.gif

ואם כבר, ננצל ת'שרשור לשאלה בעברית - מה המילה העברית התקינה ל"דז'וו" ? האם יש אחת כזו?
 

אִיתַי

New member
שאלה ממש טובה ../images/Emo45.gif

גם אני שאלתי את עצמי לאחרונה האם יש חלופה עברית למילה הנפוצה הזו... מישהו יודע?
 

Yuvalenko

New member
האמת שאני יודע איך אומרים את זה

בקלינגונית - "ניפ-פהא".
(אל תשאלו איך אני יודע...) (מי ששואל מה זה קלינגונית, אל תשאלו גם את זה.)
 

dorgad

New member
לא מכירה ביטוי עברי לזה הצרפתי, אבל

כן יודעת שבצרפתית הביטוי מורכב משתי מילים: דז'ה (= כבר) וו (=ראיתי). וכך זה צריך להיכתב בתעתיק עברי: דז'ה וו. ולא דה-ז'וו, ולא דה ז'ה וו, ולא ד-ז'ה-וו. דור
 
למעלה