חגים

חגים

שלום לכולם, מעניין לציין שיהודי עיראק מצאו לחלק מן החגים היהודיים שמות בערבית ולחלקם שערבו את השם העברי. אלו החגים שאני מכיר בערבית. מי שמכיר עוד מוזמן לשתף אותנו... עיד אליזארה - חג שבועות שטאחה - ליל הסדר רשאנה - ראש השנה אלערפאה - ערב חג
 
מאוד מעניין ה שטאחה

שטאחה, קודם כל זה חייב להיות שתאכה, כי כך קראנו לזה , אם זה היה כמו שכתבת, אז היה נשמע כמו בערבית ח גרונית, וגם ט כבדה. וזה לא מילה בעברית כי תמיד התפללנו בשתי שפות, אמת נזכרתי עכשיו, היינו מתפללים קודם בעברית ואח"כ מתפללים בערבית, בסידור היתה התפילה בערבית רשומה בתעתיק, זאת היתה מין ערבית כזו עתיקה ומוזרה שהיו בה מילים באראמית, ואני חושב ש "שתאכה" זה מילה באראמית. התרבות שלנו כל כך עשירה ומגוונת, וכל כך עתיקה, ממש חבל שזה נעלמ לנו. אני זוכר בתפילה של פסח "כל דוחפין יג'י ויאכל, כל מעתאז יג'י ויפסח, האלשתאכה נחנא הון, סנת אלג'איה פי בלד אשראאיל השתאכה נחנא הון עביד סנת אלג'איה פי בלד אשראאיל מנ בינאת אלמטלוקין". זה מין שיר כזה, וזה מעורב אראמית עם ערבית. בשנה הבאה במדינת ישראל מבין האנשים החופשיים. מטלוקין-חופשיים משוחררים. אך אך אךךךךךךךך.
 

אליהו100

New member
השתאכה

המילה השתאכה היא בעצם בנויה משתי מילים בארמית והם השתא האכה והפירוש הוא השנה הזאת.
 
מעניין מאוד!!!

מעניין מאוד השתאכה, לא ידעתי שזו מילה בארמית ולא בערבית ותודה רבה על התיקון. וגם ההסבר על המקור מובן לי כרגע. עיד אלזיארה, הוא חג השבועות, משום שבחג זה היו נוהגים לבקר בקברי יחזקאל הנביא ועזרא הסופר נכון?
 
תשובה

סבתא שלי, שזו הפעם הראשונה שהיא משתתפת בפורום, מוסרת שלא אומרים אליזארה אלא אל זיארה, זאת אומרת- ביקור. וסוכות היו אומרים עיד אל-סוֻּכּה. ופסח- עיד אל פט'יר.
 
זו היתה טעות...

זו היתה טעות בהקלדה, הכוונה היתה לרשום עיד אלזיארה או במקור - عيد الزيادة
 
למעלה