חברים, שאלה.

חברים, שאלה.

אשמח אם תעזרו לנו להכריע בויכוח. במשפט: "דגלנו יונף באון, לנצח, לדראון" (מלך האריות) לפי הפירוש שידוע לי למילה דיראון (בושה, כלימה וכו') המשמעות לא הגיונית. האם יש פירוש נוסף למילה-נגיד לפי הקשר המשפט, "לנצח"?
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כך גם למיטב ידיעתי;

ובמילון ספיר: דֵירָאון, דֵּרָאוֹן [תנ] [ש"ע; ז'; דֵיראון-, דֵיראונו] <דרא> חֶרפּה וּקלָלה, גנַאי, תועֵבה דֵיראון עולָם חֶרפּה לָנֶצַח אם ההקשר חיובי (ואני מניחה שהוא כזה) נראה שהמתרגם הבין את ההקשר של "דיראון" במשמעות "לנצח" בגלל הצירוף "לדיראון עולם" רק שה"נצח" מובע ב"עולם" ודיראון היא עדיין חרפה...
 
אירוניה


השיר, בעברית וגם במקור, מלא בכפלי משמעות וסתירות (לדוגמה, "שן פשפש מתועב... התכוונתי יצור כה נאהב") מכיוון שהוא בעצם מעין "שיר ערש צמא דם"
הסיום באנגלית מראה את זה היטב: Payback time is nearing And then our flag will fly Against a blood-red sky That's my lullaby! כך שה"דיראון" נמצא שם בכוונה ולא בטעות.
 
למעלה