הוא כתב "מעט מזער";
אתה שינית ל"מעט מזעיר".
הביטוי הנכון הוא "מְעַט מִזְעָר", כלומר מעט מאוד מאוד. ("מִזְעָר" היא כיום החלופה העברית ל"מינימום", הֶפך של "מֵרַב").
"מעט מזער" מופיע כמה פעמים בישעיהו, למשל כאן: "כִּי עוֹד מְעַט מִזְעָר וְכָלָה זַעַם וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָם" (ישעיהו י, כה).
המ"ם ב"מִזְּעֵיר" - היא מ"ם השימוש: מ+זְעֵיר.
"זְעֵיר" פירושה מעט, קצת, והיא מופיעה במקרא במשלים האלה: באיוב לו, ב: "כַּתַּר לִי זְעֵיר" (המתן לי מעט); ובישעיהו כח, י: "קַו לָקָו, זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם" (ולא כפי שנוהגים כיום: זעיר פה, זעיר שם).
(כנראה היה לעורך ספר ישעיהו איזה קטע עם המילה הזאת.)