זקוק לעזרה

זקוק לעזרה

שלום לכולם ואני מצטער מראש על כל הפרעה לסדר הציבורי. אני מתרגם כעת ספר פנטזיה, והופיעו בו מספר מונחים הקשורים למפלצות המופיעות במשחקי תפקידים. הייתי רוצה לדעת אם יש להן מונחים מקובלים בעברית. בסך הכל שני מונחים: earth elemental mind flayer, שהיא אותה מפלצת דמויית אדם ובעלת ראש תמנון. תודה מראש על העזרה.
 

DDN

New member
תרגום

יסודן אדמה ומצליף מוחות איזה ספר אתה מתרגם?
 

DDN

New member
איליתיד זו מילה בעברית בכלל?

לא נראה לי. מצליף מוחות זה התרגום שזכור לי, והמוצלח מביניהם. ולג'אפו וופ - גם אני תמיד אמרתי יסודון, עד שאנשים התחילו לתקן אותי ליסודן.
 

Shadowmage

New member
אילית'יד זו לא מילה בעברית

אבל זו לא סיבה לא להשתמש בה, לדעתי. תמיד חשבתי ש"מצליף מוח" (mind flayer) הוא יותר כינוי גנאי, משהו כמו "אסקימואי" לעומת "אינואיטי".
 

tapas tapas

New member
זה מזכיר לי...

חבר שלי מאוד התעצבן שאמרתי לו שבחולית קוראים למקומיים שמה FREMEN, הוא התעקש שקוראים להם דדרים. אז אולי כשהשם הוא משהוא שאין לו משמעות גם באנגלית כמו ILITHID פשוט לכתוב את אותו השם בדיוק בעבירית?
 

Shadowmage

New member
דווקא במקרה זה

נראה לי שיש משמעות לשם "Fremen" באנגלית. זה שיבוש של "Freemen" (זה לא מסביר את התרגום העברי, אבל נעזוב את זה). בכל מקרה, אני מבין למה אתה מתכוון ואנחנו חושבים אותו הדבר.
 

DDN

New member
אתה בטוח לגבי מה שאתה אומר?

לגבי הFREMEN והFREEMEN? מאיפה לקחת את זה? אני יודע שהוא הסתמך הרבה על עברית וערבית בשמות שלו, לא ידעתי שהוא עיוות גם אנגלית. לגבי האילתיד, לא יודע מאיפה הוקרץ השם "איליתיד", אבל אחרי הכל, הבחור ביקש תרגום לשם MIND FLAYER. ואם זה ככה, אז זה בטח לא ILITHID.
 

Shadowmage

New member
בטוח? שום דבר לא בטוח.

אני זוכר שמישהו שהיה מעריץ גדול שלו אמר לי את זה פעם. מעבר לכך, זה נראה סביר, זה מתאים לעם המסוים הזה ובעיקר זה מתאים לנטייה שלו לעוות שמות. אז ככה שאני לא לגמרי בטוח, אבל זה די מסתדר לי. בנוגע לתרגום. אמנם אילית'יד זה לא תרגום ל mind flayer, אבל זה בטח טוב יותר מ "מצליף מוח". התרגום המסויט (סליחה, מסוים) הזה תמיד גרם לי לדמיין יצור שמצליף בך עם שוט שעשוי מהמוח שלו... דלי להקאה מישהו?
 

JuffoWup

New member
יש ספר שנקרה האילת'יאד

שמפרט על 'מצליפי המוחות', למרות שנראה לי שזהנ קצת יותר מדי מידע לידידנו המתרגם.
 

tapas tapas

New member
האמת שמעתי את זה מBALDUR GATE

בBALDUR GATE הגזע הזה שחיי בETHER במימד החללי הזה, שיש לו גם חרב מיוחדת כזאת שמשנה צורה. אז הם כל הזמן קראו לMIND FLAYERS, ILITHID.
 

t3h d00d

New member
אוקי, בואו נבהיר משהו.

שתיהם זה אותו דבר, ולגבי התרגום, אני חושב שעדיף לכתוב את השם הלועזי בעברית. אני שונא שכמביאים איזה תרגום בעברית.
 
היבריש זה מעצבן

ספר נראה מאוד עילג ולא רציני אם הוא כתוב בעברית מאונגלזת. היית רוצה לקרוא על השיפס אוף ליין של הבריטיש נייבי? אני מעדיף לקרוא על ספינות הקו (ספינות תותחים ענקיות עם 3 סיפונים וכמאה קני-תותח) של הצי הבריטי. תחיית השפה העברית היא אולי ההישג המוצלח ביותר של התנועה הציונית - התנועה הלאומית הנורבגית כשלה בלהחיות את הנורבגית המקורית, האירים מעדיפים את האנגלית על פני הגלית, והשפה הוולשית עדיין נאבקת כדי לא להיות קוריוז. רק לנו יש שפה מתה שקמה לתחייה, אז בואו לא נרצח אותה.
 

t3h d00d

New member
אבל זה שם של יצור. למה להרוס?

זה כמו שאנשים יגידו יורק החדשה, או ג`ורג` שיח. חלק מהדברים לא משנים אחרי הכל. אם זה גזע או יצור, תרגום רק הורס.
 

DDN

New member
זה לא שם של יצור

זה של של גזע. וכמו שאתה אומר כלב וחתול, ולא קאט ודוג, אז גם שם גזע של מפלצת ראוי לתרגום.
 

Ferenheit

New member
יש הרבה שיקולים כאן

נאמנות למקור, הן במובן של מצלול, משמעות ואסוציאציה, והן רמה שבה אנחנו רוצים לתת לקורא את אותו ריבוי אפשרויות (אם יש באנגלית איתיליתד ומינד פלייר אז בעברית יהיו 2 גם כן). אלה לא אמורים להיות כללים מוחלטים (גזעים מתרגמים, שמות לא, מקומות כן וכו'). זה תמיד בהתאם למקרה הספציפי. במקרה הזה, מינד פלייר תורגם במגדיר המפלצות, כמצליף מוחות. זה לא תרגום אידיאלי, אבל צריך סיבה טובה כדי לשנות למשהו שם מוכר, ולא כל כך גרוע. הוא מצלצל יפה לדעתי בכל מקרה, ואפשר לקרוא אותו בכמה משמעויות (מצליף כי יש לו מין מחושים, מצליף כמו נוגש עבדים, מצליף במוחות במובן שהוא פוגע בהם). היו בעבר שני תרגומים ליצור והאחר היה "שולק מוחות" שנשמע הרבה יותר גרוע בעיני. הכינוי אילית'יד הוא ללא מקור ברור, יש לו מצלול מעניין ומתאים (יותר באנגלית) ואין שום סיבה לתרגם אותו, כי זה לא יתרום לקורא דבר. הוא מקבל בדיוק את אותו דבר וזה התפקיד הראשון במעלה של המתרגם, להיות נאמן ב*תרגום*. (המילה האחרונה מודגשת עבורך, דוד).
 
למעלה