זקוקה לעזרתכם

  • פותח הנושא DIEL
  • פורסם בתאריך

DIEL

New member
זקוקה לעזרתכם

האם המילה הצלחה בסינית מורכבת משתי האותיות האלו, או שאלו שתי דרכים לכתוב אותה ? אשמח לתגובתכם, תודה
 

LiranTheWizard

New member
תשובה

כן. קיימים עוד צירופים שמשמעותם היא הצלחה או הישג. צורת ההגיה של 2 הסימניות שצירפת כאן היא chéng gōng. צירוף נוסף שמשעותו היא "הצלחה" או "הישג" הוא chéng jiù ובסימניות 成就. אני ממליץ לך להיעזר במילון הזה. הוא מכיל כמות נכבדה של ביטויים בשפה ועוזר לי למצוא מה שאני מחפש. אבל צא מנקודת הנחה לפעמים צריך להכיר את הניואנסים בשפה (כמו בכל שפה) כדי להבין את המשמעות האמיתית בהקשר המתאים.
 

SashTheRed

New member
פעם היית ממליץ על yellow bridge, לא?

מה קרה שזה השתנה? אתה מאמין שהמילון הזה יותר טוב?
 

LiranTheWizard

New member
נכון, אלא שכאן יש יותר ערכים

יש דברים שאתה מוצא כאן ולא שם. מה שטובל לעומת זאת ב"גשר הצהוב" זה שהסימניות גדולות יותר וזה עוזר לך ללמוד לכתוב אותן. עכשיו הם גם הוסיפו תוכנה חדשה (בתשלום) שמאפשרת לך לשמוע את ההגיה הנכונה של הסימניה שזה גם עוזר בלימוד. עדיף להכיר כמה שיותר מילונים - לא טוב להגביל את עצמך. אתה יודע שבדיונון קיבלו מהדורה חדשה של הסדרה Chinese Primer. עיינתי בה אתמול ודי קינאתי בסטודנטים שיתחילו ללמוד ממנה: קודם כל, הכל יותר יפה וברור. הוסיפו גם סימניות מקוצרות לספר הצהוב לצד כל סימניה מסורתית (רק סימניות שקוצרו). הטקסטים בכל עמוד שמאלי כתובים במאוזן ולא במאונך (למרות שבצד ימין עדיין שמרו על המסורת האנכית...) כל הסדרה עברה שיפור - גם הספר האדום כולל אוצר מילים והסימניות מודפסות ולא כתובות בכתב יד שלפעמים קשה להבין כיצד לצייר אותן. למרות זאת, הבנתי שזו סדרה די בינונית ממי שלומד באונ' העברית ששם חיברו ספרים אחרים (לא מכיר).
 

SashTheRed

New member
לא נורא, אנחנו עכשיו הרי עם trip to china

שזה הרבה יותר יפה ומגניב... אני חושב שאבדוק יותר לגבי readers מהיום... יכול להיות שהם ממש טובים חוץ מזה, אם תבדוק בספר הצהוב של chinese primer, תראה שבסוף הספר, יש טבלה עם הסימניות המקוצרות של הסימניות המסורתיות, למי שמעוניין (על אף שלפעמים חסרים שם כמה). ולגבי העובדה שטקסטים בכל עמוד שמאלי כתובים במאוזן, זה דווקא לדעתי פחות יפה. אהבתי את המאונך. שמעתי אגב שיש איזה ספר Integrated Chinese, שאומרים שהוא ממש טוב... אני טרם בדקתי אותו...
 

GnomeBubble

New member
למה במאונך?

זאת סינית, לא יפנית. חוץ מכתבי יד של קלאסיקות ושלטים, מה עוד תצטרכו לקרוא במאונך?
 

SashTheRed

New member
זה לא שנצטרך

זה פשוט נחמד לראות את זה ככה. אני אישית נורא מעריץ את הפן המסורתי של השפה הסינית, כך שכאשר אני רואה סימניות במאונך, זה נראה לי ממש נחמד. חכה חכה, השנה כאשר יהיה יום סין (אם שביתה נוספת לא תדפוק את כל העניין כמו שהיא דפקה שנה שעברה), אני בא בלבוש סיני מסורתי מלא (הכוונה ל-hanfu, לא לבגדי ה-"גא'קט ומכנסיים" הזה... איך קוראים לו אגב?)
 

SashTheRed

New member
אני לא יודע מה השם של הדבר הזה

מה שאנשים נוטים לחשוב שזה הלבוש המסורתי שכולל חולצה ז'קטית כזו ומכנסיים, בזמן שמה שאני מתכוון אליו זה החלוק הסיני עם השרוולים הענקים
 

GnomeBubble

New member
אתה מתכוון ל-Qipao?

או יותר נכון לגרסה הגברית של ה-旗袍. לא הבנתי עדיין איך קוראים לה. בויקיפדיה באנגלית אומרים שזה Cheongsam (מקנטונזית 長衫 长衫), אבל נראה לי שהויקיפדיה הסינית לא מסכימה עם זה, ואני כבר רגיל לחשוד בטרמינולוגיה עודפת שהמערביים ממציאים שבכלל לא קיימת במקור...
 

SashTheRed

New member
נראה שאני באמת מתכוון לזה

ואני הנחתי ש-cheongsam זה יותר ארוך... לא יודע... כנראה אני באמת מתכוון לזה. אתה יודע אגב, שאם בודקים במחלקת התמונות של גוגל את המילה, רוב התוצאות יהיה qipao?... ואגב, בויקיפדיה כתוב בזה במנדרינים נראה changshan, בויקיפדיה הסינית כתוב changpao, אבל כאשר שאלתי איזו מוכרת סינית אחת באיטליה איזה אומרים את זה במנדרינית, היא אמרה לי משהו בסגנון tangzang או משהו כזה... O_ם
 

GnomeBubble

New member
לכל אחד יש שם אחר ../images/Emo10.gif

ונראה לי ש-长袍 זה בעצם שם כללי יותר לבגד ארוך (לפי הדף בויקיפדיה הסינית) שמתייחס גם באופן ספציפי לבגד המסויים. אולי זה כמו קימונו, שהיה במקור פשוט "בגד", ובסוף הפך למונח לסוג מסויים של בגדים מסורתיים.
 
למעלה