לדעתי...
מאחר ונתקלתי בבעיה דומה והתחלתי להפוך בנושא, קודם כל עליך ליצור קשר עם הוצאת הספרים שהפיצה את הספר. תוכלי לספר להם על חיבתך לתכנים ולשאול אם הם מעוניינים להוציא את הספרים שלהם בישראל. אחרי המחסום הזה את צריכה לתרגם חלק מהספר (פרק או שניים) ולהציע את התרגום להוצאת ספרים מוכרת, בצירוף האישור של הוצאת הספרים המקורית וכל דרישה שהם עלולים להעמיד בנושאי תמלוגים ותוכן. אם הוצאת הספרים תהיה מעוניינת בתרגום שלך, הם כנראה יבקשו ממך לתרגם את כל התוכן ויקחו עליהם את כל הנושא של התדיינות והתמקחות עם ההוצאה המקורית. רוב הסיכויים שימסרו את התרגום שלך להגהה ואולי לשכתוב, ויתמלגו אותך בפרוטות. אם הספרים קוסמים לך מאד ואת מרגישה שזוהי שליחות להפיץ אותם לקהל הישראלי, כבר באת על שכרך. אם את מקוה לזכות בתהילה וסכום כסף נכבד, כדאי לך לחשוב על כתיבה מקורית בסגנון שאת אוהבת, קחי לדוגמא את המחברת של ספרי "הארי פוטר" הידועים לשמצה (מי אמר שמצה? ידועים ביופיים ובשנינותם!) יש כאן גם המון עניין של מסחריות, ואתגר מזוכיסטי לתרגם ספר שלם לעברית, כולל התמונות והאיורים... על כל מקרה, יש כל כך הרבה סיפורים בעולם ואנחנו כל כך קצרים בזמן, אם את אוהבת משהו מסויים כדאי לך לדבוק בו. אך זו רק דעתי האישית, אחרים יטענו (קצת) אחרת בהצלחה! צביקה