זיהוי שפה ותוכן

Digale

New member
זיהוי שפה ותוכן

שלום לכולם, אני מקווה שכאן אוכל למצוא פתרון לשאלתי. לפני יומיים מצאתי להפתעתי מספר דפים (חלקם סרוקים ומצורפים כאן כתמונה) על שולחן הסלון בביתי. אין לי מושג איך הם הגיעו לשם, אולם יותר מעניין אותי: באיזו שפה הדפים כתובים? אם מישהו מצליח לזהות את השפה או אפילו מסוגל לקרוא ולהבין, אני אודה לו מעומק ליבי על המידע. תודה ולילה טוב,
 

p i n g o

New member
בעברית אומרים 'גרוזיני', לא?

או שזאת הצורה המקובלת רק בבדיחות?
 
כך גם אני חשבתי.

באתר משרד החוץ של מדינת ישראל כתוב "גרוזיה". בלטבית אומרים כמו באנגלית - ג'ורג'יה.
 

טשאפק

New member
אני חושב שגאורגי זה בגאורגית

והגאורגים ביקשו שיקראו להם בשם זה ולא בשם הרוסי.
 

Eldad S

New member
נכון מאוד. אני מכיר

קרטוולי - Kartveli (האם גם קרטוּלי קיים?).
 

טשאפק

New member
תודה

ע"פ וויקי וע"פ כתבה שזכורה לי, השם גאורגיה הוא המקובל בעולם, ומקורו יווני. (אינו קשור לגאורג הקדוש). השם גרוזיה אינו מקובל אלא ברוסית - ובישראל. לא מכבר קראתי בווינט על בקשה של שגרירות גרוזיה בישראל, שיקראו להם "גאורגיה" ולא "גרוזיה". לא הצלחתי למצוא קישור לכתבה.
 
בקשה של השגרירות זה כבר רציני,

וזכותם להתאנגלז כאוות נפשם. אם כי לא מובנת התעקשותם שאחרים יקראו להם באנגלית, כאשר הם עצמם קוראים לעצמם אחרת. דבר אחר קוט ד'בואר האוסרים לתרגם את שם ארצם מצרפתית לכל שפה אחרת (למשל ל"חוף השנהב" בעברית), כשם שלא נהוג לתרגם שמות ארצות מספרדית (למשל סיירה לאונה). גרוזיה זה קצת בעייתי, כי הם עצמם קוראים לעצמם אחרת, לא באנגלית. אינני יודע מה זה "מקובל בעולם". אנסה לבדוק איך זה בשפות שונות. בעיקר - לא שם המדינה, אלא שם השפה.
 

טשאפק

New member
שם המדינה - לא בדיוק אנגלוז

בצרפתית G’orgie, בספרדית Georgia (ע"פ רשימת המדינות החברות באתר האו"ם). כך שהגרסה גאורגיה חורגת מהשפה האנגלית.
 
נכון שלא רק אנגלית, והשגריר

הצביע בכתבה על מקור יווני, אבל, לדעתי, זו אמנם זכותה של מדינה לשנות את שמה ולדרוש מכולם לכבד את השם החדש (דוגמת קמפוצ'יה או... השם החדש של בורמה, שכחתי אותו כרגע), אבל יפה דורש - יפה מקיים! שיתחילו מעצמם
עדין אני בטוח שהסיבה האמיתית למרד הגרוזיני הנוכחי נגד השם הרוסי של ארצם היא פוליטית בלבד. איך אומרים דויצ'לנד בשפות שונות?
 
למעלה