זוכרים את השיר?

זוכרים את השיר?

זוכרים את השיר שכתבתי? הנה לכם תרגום לערבית שורה אחר שורה , לאחר שידידנו לב אחד היקר טרח ועמל והוציא מתחת ידו מלאכת מחשבת מפוארת אשר לדעתי עולה על המקור. השאיר הכל تَرََكَ كلَّ ما يملكه השאיר ,את התמרים,הפרדסים,והקימרונות تركََ اشجارَ التموِرِ والبساتينَ والسقوفَ المُزَخْرَفَةَ את שיפעת המים בחידקל ואת כל הזכרונות تركَ كلَّ الذكرياتِ وغزارةََ ماءِ دجلة עם דשדשה לעורו רץ ברחובות יחף "دشداشةٌ" مَلْبَسُه ورِجْلُُه حافيةٌ تجرى فى الشوارعِ مُسْرِعَة לשמוע בפעם האחרונה את המואזין העייף ليسمعَ للمرةِ الاخيرةِ اصواتََ المؤذنِِِ المتعبة זרק, מחק ,וטרק, את כל דלתות השפע لقد رمىٰ وشطبَ وغلقَ ابوابَ النعمة ובא למקום ביצה חול שממה ויזע فقدِمََ الى المستنقعاتِ والرمْلِ والصحارىٰ المُضْنِية אמרו כולם אללי לנו נסתתרה בינתו قالوا جميعُهم : وَيْلاً لنا ! لقد ارْتَبَكَ عقلُه אך לעת ערב כולם היו כמותו &nb
 
תקון

השאיר הכל تَرََكَ كلَّ ما يملكه השאיר ,את התמרים,הפרדסים,והקימרונות تركََ اشجارَ التموِرِ والبساتينَ والسقوفَ المُزَخْرَفَةَ את שיפעת המים בחידקל ואת כל הזכרונות تركَ كلَّ الذكرياتِ وغزارةََ ماءِ دجلة עם דשדשה לעורו רץ ברחובות יחף "دشداشةٌ" مَلْبَسُه ورِجْلُُه حافيةٌ تجرى فى الشوارعِ مُسْرِعَة לשמוע בפעם האחרונה את המואזין העייף ليسمعَ للمرةِ الاخيرةِ اصواتََ المؤذنِِِ المتعبة זרק, מחק ,וטרק, את כל דלתות השפע لقد رمىٰ وشطبَ وغلقَ ابوابَ النعمة ובא למקום ביצה חול שממה ויזע فقدِمََ الى المستنقعاتِ والرمْلِ والصحارىٰ المُضْنِية אמרו כולם אללי לנו נסתתרה בינתו قالوا جميعُهم : وَيْلاً لنا ! لقد ارْتَبَكَ عقلُه אך לעת ערב כולם היו כמותו وقبْلَ هبوطِ الظلامِ امسى القومُ مثلَه גם הם מחקו, שחקו, וטרקו, ואפילו שילשו فهم ايضا رموا وشطبوا وغلقوا وكالوا الصَّاعَ صََاعَيْن ובבוא הלילה ברחו כגנבים גזו ונטשו وفى جُنْحِ الظّلامِ فَرّوا وكالمُختلِسين هَجَروا והוא מכה על חטא וגם הם אשר לא חטאו فَراحَ هو واتباعُه يَبدونَ الندمَ على جُرمٕ لمْ يرتكبوا הספק בליבם ניקר ואל קירות האוהל בהו بداٴ الشكُ يتغلغلُ فى قلوبِهم امامَ جدار الخيمةِ المذهل האם זאת היא ירושלים מההגדה של שתחא اٴهذه اورشليمُ التى عَرِفْناها وفى قَََصَصِِ خُروجِِ اسرائيلَ من مصرَ قََرَاٴناها ? או חלום תעתועים ויעלם לו יא אחא اٴَمْ هى يا اٍخْوَتى ! اٴوْهامُ احلامٍٍ سََتَََزول ? הבוקר האיר וטפח על פניהם הנדהמות بَزَغَ الفجرُ وراحَ يَصْفَعُ وجوهَهُم المُذْْهِلة אכן זו היא המציאות לא טפח אלא ארבע אמות نَعَمْ إنَّها الحقيقةُ بِِعَيْنِها لا بِشِبْرٍ قِيسَتْ وإنَّما باٴربعةِ اٴذرُع ארבע אמות של בירה עמיקתא אין יוצא ואין בא اٴرْبَعَةُ اٴذرُعٍ فى اعماقِ بِِئْرٍ لا خارج مِنْها ول
 

לבאחד

New member
ליוסיסי- השלמה של השיר

ארבע אמות של בירה עמיקתא אין יוצא ואין בא اٴرْبَعَةُ اٴذرُعٍ فى اعماقِ بِِئْرٍ لا خارج مِنْها ولا داخِل מחנה עולים מסוגר בפאתי חיפה. (ايامٌ( فى معسكرٍ للقادمين مغلوق الجوانبِ فى ضاحيةِ مدينةِ حيفا( قَضََيْناها) ומאז חלפו הימים וחלף יובל ושנים ורגעים وَمَضَت الثَوانى والايّامُ وبعدها يُوبِيل من السنين אך עד ליום מותו לא סלח ולא השלים. ولكن حتّى يومَ وَفاتِهِ لمْْ يَغْفِرْ ولمْ يُُصَالِح
 
אחלה שיר ותרגום אותנטי-רק הסוף

התרגום של המילה "ולא השלים" לדעתי עדיף: "لم يخضع". מה דעתכם היועצים לשפה הערבית?: לב1, יהודה, אושרת, ודורי?
 
حرية ال&#

כלומר, הקובע הוא המשורר עצמו, ולמשורר מותר לחרוג ממערכת החוקים שכפופים לה בני האדם ה"רגילים".
 

DORIY1

New member
תרגום

נראה לי שהמילה ..".השלים " כאן בהקשר זה איננה מצביעה על " כניעה " שכן הוא נכנע מחוסר ברירה אך לא השלים עד סוף ימיו . לכן קשה לקבל את התרגום " لم يخضع " כך שעדיף לומר " לא השלים " = |הדגש"|لم يصالح " أو بالأحرى " لم يوافق = لم يتفق = أو لم يوفق بين هذا وذاك . أى بين الوضع اللذى كان عليه وبين الوضع الجديد البائس . على كل حال لم نقل " لم يخضع " لأنه بالفعل ."...خضع ..."
 
לדורי-אם לפי ניתוח המצב אז הוא

אומנם נכנע (נשלט) בגופו והתהוותו אך לא נכנע במחשבתו ואמונתו בהערכתו העצמית האמיתית. אזי אני אציע את התרגום> " لم يسلم بالامر ". (לם יוסללם בלאמר) במקום מה שתורגם "לם יוסאלח" שאינו תואם את השיר. יוסי עזיזי סליחה, אני מתנצלת ,הויכוח כאן הוא מתמקד בתרגום ובספרות ולא בעובדות.
 

DORIY1

New member
לבנתל

זה כבר יותר טוב כי אין כניעה . , ובמיוחד שהאותיות יוסללם = ישלים כל הכבוד לך . אני מאוד אוהב את הדקויות האלה .
 

mongol1

New member
של מי השיר הזה?

אם תוכל לתרגם לי תמילים בערבית לעברית (הכוונה תערבית בכתב עברי) אני אודה לך.
 
למעלה