זה רק אני או גם אתם?

זה רק אני או גם אתם?

לא מצטערת אני לא מבינה סדרות אנגליות בלי תרגום.
אני מדברת על סדרות שמדברים בהם אנגלית עם מבטא סקוטי,אירי, מדברים מאחורי הגב לוחשים.
בסדרות אמריקאיות אין לי בכלל בעיה, קצת אולי, אבל באופן כללי הכל מובן.
מה איתכם?
 
את צודקת, ואפילו הבריטים מסכימים אתך


לא מזמן קראתי שהסדרה Shetland, שמתרחשת באיי שטלאנד הסקוטים, הביאה בקשות רבות מצופים בריטים שביקשו כתוביות תרגום לאנגלית, כי הם לא מבינים את המבטא הסקוטי של השחקנים.

אני אישית מצליחה לצפות בלי תרגום, אם כי אני מבינה בערך 85% ממה שהם אומרים שם. הכל תלוי במיקום הגיאוגרפי בו מתרחשת הסידרה - אם היא בלונדון, סבבה, אני מבינה הכל.. אבל אם היא באיזה חור צפון אנגלי וכולם מדברים שם נורא מהר במבטא כבד - יש מקרים שהרצתי אחורה כמה פעמים כדי להבין מה לעזאזל הם אמרו (או קיללו..).
 

Y. Welis

New member
לפעמים זה אתגר. אבל לרוב ניתן להבין

כמובן שכאשר השחקנים מרקע של תיאטרון (בתקופתיות בעיקר), הדיקציה מאוד ברורה.

אגב לוחשים - זכורה לי סידרה וותיקה על מאמן כדורגל אחד שעוסק בשיקום נוער (רצה בערוץ 1 בסוף השמונים ברצועת ה'נוער'), שהיה מדבר מבעד לאצבעותיו. לא הוריד דבר מהכריזמה שלו (למרבה הפלא; כמעט כמו הסוכריה של קוג'אק), אבל הגביל מאוד את יכולת ההבנה... מזל שהיה תרגום.

זכור לי בפרק הראשון של MISFITS כשהם פוגשים את כל החבורה, ואחת מהם מדברת במבטא נידח במיוחד... אפילו האחרים מתלוננים.

זה אגב דבר מרשים שבאירופה המודרנית השתמרו עדיין לא מעט מבטאים נידחים, שהם כמעט שפות נבדלות (בד"כ רק לדיבור, בקרב בני המקום; שפת הקריאה שלהם והלימוד תהיה השפה הרשמית של המדינה).

יש קטע יפה ביוטיוב שמדגים מבטאים כאלה של שפות גרמאניות -
https://www.youtube.com/watch?v=T8LxRfdLrlU

כמי שלמד קצת בלשנות ואנגלית ביניימית, קצת יותר קל לי עם המבטאים האלה (שמזכירים לפעמים את צורת ההגיה המוקדמת). לדעתי אין כמו מיבטא טוב להעביר אותנטיות. ככל שהוא מרוחק יותר מהסטנדרטי, כך הוא אקזוטי יותר, ומוסיף לדמות שמדברת בו (מעריץ גדול של ג'יין דוגל, הכתבת הסקוטית של ערוץ SKY NEWSׂׂ).
 

Ccyclist

Well-known member
במקרה חירום תפעילי אופציית Subtitles

בטלוויזיה הדיגיטלית המשודרת בבריטניה כיום יש כיתוביות באנגלית שמופעלות דרך הכפתור האדום.

אם את צופה דרך ממיר כבלים בארץ יתכן שהאופציה היא על הממיר, אך יתכן גם שניתן להגדיר אותה בטלוויזיה דיגיטלית באופציות הסאונד.

אמריקנית היא שונה מאנגלית כי יש בה A ארוכה והפה הרבה יותר רחב. אנגלית בכללותה היא שפה בת 14 עיצורים ושוואים שלא כולם קיימים בעברית, ולכן לישראלים רבים אין אוזן לשפה (והמבטא הישראלי באנגלית פשוט עגום ורצוף שגיאות שמקורן גרמני - אומלאוטים על A בראש מילה ותחליפי TH שלא יביישו חקייני קיסינג'ר או סטריינג'לאב למיניהם..)

אולי כדאי שתנסי לצפות בערוץ SC4 ( אס-פדוואר-אייך ) שמשדר בשפה הווילשית (אין סיכוי שתביני, זו שפה קלטית ללא קשר ברור לשפות שמהן מורכבת האנגלית) רק כדי להכיר את המבטא הפשוט כשהוא משמש לשפה אחרת לגמרי (בצורה מוזרה ביותר אין למגישי הערוץ את המבטא הווילשי שיש לווילשים באנגלית).
 

Y. Welis

New member
הוולשית מעניינת בפני עצמה

בעיקר כי היא הוחייתה-מחדש.

שלא כמו האירית שהמשיכה להיות מדוברת באירלנד גם בכיבוש הבריטי, הוולשית הוצמתה בקפדנות ע"י הבריטים, אחרי שכבשו את החבל סופית במאה ה-14 (סיפור מעניין בפני עצמו. היתה פעם סידרה תיעודית טובה בחינוכית).

אני לא חושב שנותרו בה דוברי וולשית מאז, אבל במאה ה-19 השפה הוחייתה מחדש והיום היא רשמית שם (יותר מהסקוטית בצפון למשל).
האיות שבה הוא גם משהו לא קל - רווי Y ו-W, וההערה הדגולה שפעם מצאתי בספר (על המאבינוגי) שאפילו וולשים אמיתיים אינם בטוחים איך הוגים מלים מסויימות...

עד לפני 100 שנה היתה גם שפה קלטית ייחודית למחוז קורנוול, ולפני 70 שנה נפטר הדובר האחרון בשפת MANX, וריאנט קלטי שדובר באחד האיים שבין אנגליה לאירלנד.

אגב עבורי הצורך לקרוא כתוביות באנגלית + להקשיב, מקשה יותר מאשר הקשבה. אם השפה זרה והתרגום אנגלי, מילא, אבל עם אנגלית, העומס רב מדי עם כתוביות.
 

Ccyclist

Well-known member
W ו Y בווילשית מקבילות ל- ו' י' עבריות.

מה שקשה עם השפה הוא שצריך לזכור את השימוש הספציפי באותיות מוכרות ( F שהופכת ל V אנגלית ), דיאגליפים ייחודיים כמו LL RH DD FF, וכמובן העובדה שיש בה שימוש ב Y ו W כניקוד, אבל זה לא שונה מדי משימוש עברי באותיות אהו"י.

לקראת ביקור בצפון ווילס לפני מספר שנים למדתי להגות את שם הכפר חְלַלנְוָארפּוֹחְגְוִוינְגִיחְגוֹגֶרִיחְוִוירְאָנְדְרוֹבּוֹחְחְלַלנְטֶסִילִיוֹגוֹגוֹגוֹח, שאותו הגיתי במקום מול אנשים שעבדו בשוק התיירותי במקום הזה (שמתפרנס בעיקר מהעובדה ששמו הוא שם תחנת הרכבת הארוך ביותר בבריטניה) והם שיבחו אותי על יכולתי להגות זאת נכון. לא הייתי מצליח ללמוד זאת ללא שיעתוק לעברית כי פשוט מבלבל להביט על אותיות לטיניות ולהשתמש בהן בצורה שונה כל-כך. אמנם זה שם ארוך ושובר שיניים, אבל במילה ארוכה אחת אפשר לגיד לווילשים שאכפת לכם מהם, גם אם לא תלמדו את השפה שלהם.
 

Ccyclist

Well-known member
המערה האדומה.

התרגום כתוב בשלט בקישור הבא: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Llanfair_PG.png

שם הישוב מתייחס לכנסיות שבו, על הקדושים להם הן מיוחסות, ומספר מאפיינים גאוגרפיים. התחנה נקראת על שם הישוב.
 
גם אני אבל חלקית

תלוי איזה מבטא. לסקוטים יש מבטא כבד והרבה בליעה של הברות , לעומת זה מבטא אירי יחסית
קל יותר להבנה , שאחרי זמן מה מתרגלים אליו .
 

גםאני5

New member
בסוף האוזן מתרגלת..

מה שאפשר לעשות, לפעמים: לחפש את התסריט באינטרנט ולשבת ולעבור על הטקסט עם הטלויזיה ברקע.
לא ממליצה להתרגל לכתוביות למי שלא כבד\ת שמיעה, זה מאד מגביל אח"כ..
 
למעלה