היתה גם תופעה של שינוי קל בשם העברי בשביל
שיהיה מובן וקליט עבור השכנים הגויים, כאשר רוב הזמן השימוש היה בשם העברי בתוך הקהילה היהודית.
למשל יצחק - איסק, ישראל - איזה, דוד - דודיק.
זה היה נפוץ בקרב מי שנולד לפני תקומתה של ברית המועצות.
 
כמו-כן, בדור הראשון להתבוללות התרבותית בבריה"מ(הסבים שלי למשל) היתה תופעה של שם עברי/יידי שניתן בלידה ושם רוסי שלעיתים היה קרוב מילולית לשם העברי(כמו בדוגמאות למעלה) ולפעמים היה בעצם שם רוסי מתורגם לפי משמעות או שם שמתחיל באותה אות.
רוב הזמן או בעצם כל הזמן התבצע שימוש בשם הרוסי, אפילו בין יהודים ליהודים שדיברו ביניהם רוסית.
למשל: שמעון - סמיון, בלהה - בלה, דוד - דמיטרי, זאב - ולדימיר, גרשון - גרישה, ברוך - בוריס.
 
בדור השני והלאה בתקופת בריה"מ ניתנו מהלידה רק שמות רוסיים ברוב המקרים.