זה מתחיל בשמות ונגמר בחורבן: דברו עברית

הוא נלחם בטחנות רוח

עם קטן שמושפע מעם גדול, מאמץ את שפתו ואת מנהגיו, גם אם אתו עם קטן חי במדינתו הריבונית. אגב, בחו"ל יש מלא רבנים באגף המורדן אורתודוקס, הנושאים שני שמות, העברי לשימוש פנימי, והנוכרי שרשום בדרכון:

 
בחו"ל זה מובן, כי שפה המדוברת במדינה של אותם הרבנים

היא אינה עברית.

אבל הוא באמת נלחם בטחנות רוח...
עם כל אהבתי לעברית, לצערי הרבה אי אפשר לעשום שום דבר עם דאיכתה. זכור לי כשעבדתי במפעל לעיבוד מתכות לפני שנים, ישבתי בהפסקה עם כמה פועלים רוסים, ולידינו ישבה קבוצה של פועלים זרים מתאילנד. התאילנדים הדליקו מוזיקה מזרח-אסיאתית.

אז זו השיחה שהתנהלה בין הרוסים:
"А музыку они слушают китайскую, не свою!"
"Израильтяне цлушают американскуюь мы русскую, а они китайскую."

זה היה מצב מובן מאליו עבורם, שישראלים שייכים למרחב התרבותי האמריקאי, הם עצמם לרוסי ותאילנדים לסיני.
 
שם נוכרי זה לא דבר המובן מאליו

כשמדובר במשפחה דתית שגם ככה תזוהה ותשויך בקלות (כיפה וכל זה), מה הטעם להעניק לרך הנולד שם שמצטלצל טוב עבור האוזן האמריקאית?
&nbsp
כל עוד יש זמרים "ים-תיכוניים", העברית תמשיך להתקיים
 
...כשהיו מבודדים בתוך גטאות כאלה ואחרים

מחוץ להם גם היהודים המסורתיים היו מאמצים שמות של עמי הסביבה (לאימא של הרב עובדיה יוסף היו קוראים גורג'יה, לא נראה שזה שם יהודי).
 

Astroo

New member
גם לרב יוסף עצמו

קרא עבדאללה במקור, אם אינני טועה
 

SupermanZW

Well-known member
ממה שאני מכיר היו להם שם מקומי ושם יהודי

לא שמעתי על כאלה שהיה להם רק שם יהודי, אלא אם אותו שם היה נפוץ גם בקרב הלא יהודים.
 
ניקח את הסבים שלי

שלא היו דתיים, אבל נולדו בעיירות קטנות: מויסיי (משה), ארון (אהרון), שרה, פסיה. מה שכן, השכנים היו קוראות לשרה סוניה, ולפסיה פולינה.
 

beatman

Member
היתה גם תופעה של שינוי קל בשם העברי בשביל

שיהיה מובן וקליט עבור השכנים הגויים, כאשר רוב הזמן השימוש היה בשם העברי בתוך הקהילה היהודית.
למשל יצחק - איסק, ישראל - איזה, דוד - דודיק.
זה היה נפוץ בקרב מי שנולד לפני תקומתה של ברית המועצות.
&nbsp
כמו-כן, בדור הראשון להתבוללות התרבותית בבריה"מ(הסבים שלי למשל) היתה תופעה של שם עברי/יידי שניתן בלידה ושם רוסי שלעיתים היה קרוב מילולית לשם העברי(כמו בדוגמאות למעלה) ולפעמים היה בעצם שם רוסי מתורגם לפי משמעות או שם שמתחיל באותה אות.
רוב הזמן או בעצם כל הזמן התבצע שימוש בשם הרוסי, אפילו בין יהודים ליהודים שדיברו ביניהם רוסית.
למשל: שמעון - סמיון, בלהה - בלה, דוד - דמיטרי, זאב - ולדימיר, גרשון - גרישה, ברוך - בוריס.
&nbsp
בדור השני והלאה בתקופת בריה"מ ניתנו מהלידה רק שמות רוסיים ברוב המקרים.
 

Astroo

New member
ליהודים שנולדו בשטעטל באימפריה הרוסית בד"כ היה רק שם יהודי

יותר מאוחר חלקם אימצו שם רוסי כשעברו לערים הגדולות.
&nbsp
 

SupermanZW

Well-known member
יש טעם חשוב

בעייתי להיות בעל שם מוזר, זה מקשה אפילו למצוא עבודה, לכן לרוב המוחלט של היהודים הדתיים בחו"ל יש שם מקומי ושם יהודי, ליהודים לא דתיים ילידי חו"ל יש בדרך כלל רק שם מקומי. הקשיים שבלהיות בעל שם מוזר גורמים למהגרים בעלי שמות שנשמעים מוזר במדינתם החדשה לשנות את שמותיהם, בין אם באופן רשמי בין אם לא, זו תופעה כלל עולמית, לא תופעה ישראלית.
 
בארה''ב העכשווית יש מגוון של שמות ועדות

לא חסרים מנכ''לים ממוצא הודי וסיני, עם שמות בהתאם
 

beatman

Member
יש אמת בזה

קשה כשלא מבינים את השם שלך ושוברים את הלשון כל פעם בניסיון להגותו.
הרבה יותר נוח להסתדר עם שם מקומי.
 
שים לב למודעת שצירפתי לעיל

יהושע הוא Joshua, השם הזה יחסית נפוץ ולא קשה להגייה. אלא שההורים של אותו יהושע קודם כל חשבו על שם נוכרי, Sidney.

 

SupermanZW

Well-known member
אין שום קשר בין השמות לבין נפילת העצמאות

זו פרשנות מרחיקת לכת של הרב יואל בן נון שאינה נתמכת ע"י אף היסטוריון.
 

SupermanZW

Well-known member
מה רע ברב בשם רוברט?

השם המקביל לרוברט בעברית הוא זוהר (מסיבה של משמעות קרובה).
 
כי זה מצביע על הנטייה להתבולל

בדיוק כמו היעדר זקן או כיפה קטנה
 

beatman

Member
למה זקן זה חובה ליהודי שומר מצוות ?

זאת לא אופנה ?
&nbsp
יש הרי דתיים שמתגלחים, גם חרדים מסויימים מתגלחים.
 
למעלה