ושוב עזרה

oridistor

New member
ושוב עזרה

אוקיי, כרגיל אני לא מביא את זה בקנג'י, אבל את כל הקנג'ים פה כבר פירשתי, הבעיה היחידה שלי היא עם חלק שאני אגיד בסוף (שכולו בהיראגאנה) "ore no sonzai wa anta o kurushimeru koto shika shinai tte shitta dake da" אני חושב שזה: "ידעתי שהקיום שלי גורם לך רק סבל" אבל יש גם את האפשרות של: "הרגשת רק סבל מהקיום שלי" גם אם אני מניח שהראשון נשמע יותר הגיוני מהראשון. (פשוט מאוד שיטטא גם יכול להיות "הרגשת" ולא רק "ידעתי") אבל הבעיה היא שאני לא מבין את התרומה של shika shinai, זה בעצם כמו להגיד "לא עושה לך כלום חוץ מ" למה שנאמר לפניכן? וגם אני לא מבין איך dake בסוף משתלב במשפט. אולי זה אמור להיות "פשוט ידעתי"?
 

furrball

New member
אני מסכים עם מה שאמרת

משפט קצת מסובב, אבל המשמעות שלו היא אותו הדבר כמו שהבנת. לפי מה שאני רואה, הביטוי koto shika shinai עוזר ל-shika להשתמש בשם הפועל kurushimeru (מה שנקרא koto בתור nominalizer), ו-shitta dake da משמעותו "רק ידעתי ש" (אולי כאן: "הדבר היחיד שהייתי בטוח בו"). בקיצור, זה משפט עם הרבה "רק". לכן אני חושב ש"הרגשת רק סבל מהקיום שלי" מתאים פחות, כי המשפט מעביר את תחושות הדובר.
 

0Pandemonium0

New member
ואיך ה-tte משתלב במשפט?

אני שמעתי שמשתמשים בו כדי לציין סיום של ציטוט...
 

furrball

New member
זה גם השימוש פה

יענו: רק ידעתי: "הקיום שלה גורם לה רק סבל" כמובן שבשפות אחרות לא מוסיפים מרחאות למה שאתה חושב\יודע\מבין, ורושמים כמו ציטוט עקיף (ידעתי ש...). ל"מרחאות" המדוברות האלה (במיוחד tte שזה שימוש לרוב ככה של שפה מדוברת) יש שימוש רחב מאוד. למשל לציון מושג (בדומה ל-"to iu mono...", "מה שנקרא..."), אבל באמת משתמשים הרבה מזה. למשל: kore tte nani במקום kore ha nani...
 

furrball

New member
או למשל

kore tte itai nani, "מה זה בדיוק אמור להיות"... נותן אופי אם השימוש ב-tte הוא לציטוט, אז אפשר להשמיט "אמרתי" או אפילו "חשבתי" אם זה ברור מההקשר... קיצור כמו: konai tte "היא אמרה לי לא לבוא לשם" (אם דיברת עליה בדיוק לפני זה)
 

furrball

New member
תיקונים

כמובן שזה "הקיום שלי גורם לה רק סבל" ן-ittai, לא itai שמשמעותו "כואב"
 

GnomeBubble

New member
בעצם

"המילית המצטטת" המקורית שמוסיפה מעין גרשיים/מרכאות וירטואליות מסביב לחלק במשפט היא to, ו-tte היא גירסה פחות רשמית ויותר מוגבלת שלה. בעוד to יכול לשמש להרבה דברים (כתב, דיבור, מחשבות וכדומה), tte משמש כמעט ורק לדיבור. הדוגמה שבהודעה המקורית היא דווקא יוצאת דופן בכך ש-to משמש בה לתיאור משהו שיודעים, ולא לדיבור, אבל בדרך כלל אם מישהו אומר tte הוא מתכוון למשפט שממש נאמר.
 

GnomeBubble

New member
כן

משפט קצת מורכב ומפותל, אבל בסופו של דבר זה הפירוש הראשון. אינטואיטיבית, נדמה לי (למרות שאני לא בטוח בזה), ש-dake da במשפט הזה אומר "בסך הכל". אם הייתי רוצה לומר "הדבר היחיד שידעתי זה..." אז הייתי אומר: blabla to shika shiranakatta (כן, שוב פעם הפוך-על-הפוך עם shika, אבל משום מה blablabla to dake shitta לא נשמע לי... אולי balbabla dake to shitta זה בסדר) במקרה הזה, בכול אופן, צריך לשים לב שה-dake הוא על הפועל shitta ולא על "מה שידעתי", ולכן ה"רק" מתייחס לפעולה עצמה. כמובן שמתוך הגיון בריא אפשר לשלול מראש את האופציה שהכוונה היא: "הדבר היחיד שעשיתי זה לדעת ש..." ולהניח שמדובר ב"בסך הכל, ידעתי ש..." אני לא יודע מה ההקשר, אבל במצבים מסויימים זה יכול להסתדר לי בראש
 
למעלה