דווקא לא אהבתי את התרגום
ולא בגלל שקראתי את המקור - אני לא מבין רוסית. אבל התרגום של צבי ארד הוא יותר מדי "רוסי" - כלומר העברית בו נשמעת כאילו היא רוסית. הניסוחים הם לא כאלה שמדברים בהם בישראל, וזה די צורם. נכון שישנם משמעויות שחייבים לתרגם כמו במקור (כמו למשל שימוש בגוף שני יחיד כפנייה לידיד קרוב או מישהו נמוך בדרגה), אבל בכל אופן תרגום צריך להישמע קולח בשפה שאליה הוא מתורגם. דרך אגב, התופעה הזו משותפת להרבה מתרגמים מרוסית (או משפות מזרח אירופאיות אחרות). אולי בגלל שרוב המתרגמים הם אנשים ששפת האם שלהם היא רוסית ולא עברית.