ולדימיר ונוביץ

yosi99

New member
ולדימיר ונוביץ

האם מישהו כאן קרא את ´הרפתקאות החייל איוון צ´ונקין´? בעיני אחד הספרים האנטי-מלחמתיים הטובים שקראתי. מה דעתכם עליו?
 

freedom rider

New member
אני קראתי ואהבתי

מדהים לגלות עד כמה המציאות דומה לתיאור שבספר. דרך אגב - יש גם ספר המשך לא פחות טוב.
 

Arana

Well-known member
מנהל
קראתי את שני החלקים

הראשון "איוואן צ´ונקין" והשני "הטוען לכס המלכות", שאגב מסתיים בסוף לא-סגור, מה שאומר שייתכן שהיו עוד המשכים שלא תורגמו...
אני לא ראיתי אותו דווקא כאנטי-מלחמתי, אלא כביקורת (מתבקשת) על המשטר הסובייטי, ובעיקר על הבירוקרטיה הבלתי-אפשרית שלו, שגורמת לכל כך הרבה טעויות מוזרות (וכמובן מניעה את העלילה). זהו ספר נהדר, כתוב בהרבה הומור מושחז, ומכיוון שנהניתי גם מהשפה אני מניחה שהתרגום של צבי ארד טוב מספיק כדי להעביר את איכויות המקור. אם מישהו קרא אותו ברוסית ורוצה להגיב - אשמח לשמוע.
 

עמית103

New member
דווקא לא אהבתי את התרגום

ולא בגלל שקראתי את המקור - אני לא מבין רוסית. אבל התרגום של צבי ארד הוא יותר מדי "רוסי" - כלומר העברית בו נשמעת כאילו היא רוסית. הניסוחים הם לא כאלה שמדברים בהם בישראל, וזה די צורם. נכון שישנם משמעויות שחייבים לתרגם כמו במקור (כמו למשל שימוש בגוף שני יחיד כפנייה לידיד קרוב או מישהו נמוך בדרגה), אבל בכל אופן תרגום צריך להישמע קולח בשפה שאליה הוא מתורגם. דרך אגב, התופעה הזו משותפת להרבה מתרגמים מרוסית (או משפות מזרח אירופאיות אחרות). אולי בגלל שרוב המתרגמים הם אנשים ששפת האם שלהם היא רוסית ולא עברית.
 

Arana

Well-known member
מנהל
קראת את התרגום החדש של "האמן

ומרגריטה" של בולגקוב? שכחתי מי תירגם. היו שם כמה הערות שוליים מעניינות בנוגע לכל מיני ביטויים ברוסית שיש קושי לתרגם אותם. כנראה שיש שפות שלעולם לא "יישמעו" אותו דבר בתרגום. ישנם תרגומים מאנגלית שכאשר אני קוראת אותם אני יכולה "לשמוע" איך היה המקור (וזה לא תמיד בגלל שהתרגום טוב... והמבין יבין...) אני דווקא לא חשבתי שהתרגום של "איוון צ´ונקין" היה צורם. הוא קצת ארכני, אבל הספר תורגם מזמן (שנות ה-60 אם איני טועה), וייתכן שהתקופה תורמת ל"צרימות" שלו. אני חשבתי שיש בו "ניגון" ייחודי.
 
למעלה