כאן היה עיבוד של המקור, בהחלט
במקור טולקין כתב פה משחק-מלים על ה-butter שבשם Butterbur. היות ו"בטרבר" הושאר על כנו, כולל המובן המקורי של ציפורני-החתול, לא נראה לי שמתאים לכתוב במקום אחד "שמות מעולם הצומח כמו א, ב, ג - שלא להזכיר את בטרבר, ציפורני-החתול" ובמקום אחר "בטרבר שמו, כלומר החמאוני... את החמאה שבו אמיס" וכו´. אם "בטרבר" זה ציפורני-חתול, אז עם זה צריך להסתדר. עכשיו שאני חושב על זה, אולי בתרגום הישן עדיף היה לשנות בהתאם את ההתייחסות לשמות בברי. כלומר, לכתוב משהו כמו "שמות מעולם הצומח כמו א, ב, ג - ואפילו החמאוני אשר לשמו צליל כפרי". שוב, הליטוש כאן לא מושלם, אבל לדעתי עדיף לעשות משהו כזה מאשר להשאיר את המקור ללא שינוי. הלא זה כאילו היה כתוב "שמות התושבים התחילו כולם בא´: אגמוני, ארמוני, אדמוני, אישוני - שלא להזכיר את בארלימן".
במקור טולקין כתב פה משחק-מלים על ה-butter שבשם Butterbur. היות ו"בטרבר" הושאר על כנו, כולל המובן המקורי של ציפורני-החתול, לא נראה לי שמתאים לכתוב במקום אחד "שמות מעולם הצומח כמו א, ב, ג - שלא להזכיר את בטרבר, ציפורני-החתול" ובמקום אחר "בטרבר שמו, כלומר החמאוני... את החמאה שבו אמיס" וכו´. אם "בטרבר" זה ציפורני-חתול, אז עם זה צריך להסתדר. עכשיו שאני חושב על זה, אולי בתרגום הישן עדיף היה לשנות בהתאם את ההתייחסות לשמות בברי. כלומר, לכתוב משהו כמו "שמות מעולם הצומח כמו א, ב, ג - ואפילו החמאוני אשר לשמו צליל כפרי". שוב, הליטוש כאן לא מושלם, אבל לדעתי עדיף לעשות משהו כזה מאשר להשאיר את המקור ללא שינוי. הלא זה כאילו היה כתוב "שמות התושבים התחילו כולם בא´: אגמוני, ארמוני, אדמוני, אישוני - שלא להזכיר את בארלימן".