וואווווו!!!

nute kram

New member
השמות בגרסא האנגלית

הם אלו שמתורגמים לא נכון, בגרסא היפנית קוראים למקיטה מקיטה, ולפיקרו פיקרו וכו´. מה לעשות שהאמריקאים הם פטריוטים לא קטנים, וקצת קשה להם לסבול משהו שלא נוצר לפיהם, ולכן הם שינו את השמות למה שהתאים להם, וזהו.
 
ערוץ 6 שטף לו את המוח!!

אתה לא יודע על מה אתה מדבר השם האמיתי של פיקולו זה באמת פיקורו אבל שינו את השם לזה בגלל ש-"ר" יפנית מקבילה ל-"ל" באנגלית והשם האמיתי של וגיטה זה בגיטה לא מקיטה!!!!
 

king kazabubu

New member
חמוד, אתה לא יודע מה אתה מדבר בכלל

לכל שם בסדרה יש משמעות. קודם כל נתחיל עם זה שהשמות באנגלית מאוד דומים לאלה ביפנית. ובוא נדבר על המשמעות ביפנית.... תראה. סייאנס זה ירקות טספוריג'ין פירות. הם נלחמו על הכוכב שלהם עד שהירקות הרסו את הפירות. לכל סייאני יש שם שמתקשר לירק זה או אחר. כשהמכנה המשותף שלהם הוא המלך וג'יטה שזה בא מוג'יטיבל, ירק. עוד דוגמאות:קקרוט(קרוט,גזר), ברולי(ברוקולי),נאפה(כרוב ביפנית) רדיץ(רדיש, צנונית) וכו'. לכל שם יש משמעות מסוימת ואני מצטער מאוד אבל לדובב את זה למקיטה פשוט הרס את זה. וחבל.
 
מה 'תה דפוק?

מה הקשר יא אהבל. חתיכת קסו קטן, ההודעה שלך פשוט מטופשת לגמרי. מה זאת אומרת איך שאומרים ירק ביפנית ככה קוראים לוג'יטה? ביפנית השם הוא בג'יטה, באנגלית וג'יטה ובעברית...מקיטה (במילה אחת-אכזבה).
 

קרניים

New member
איזה מפגרים המתרגמים.....

אני מוריד עכשיו פרקים אז התחלתי לפני שלושה ימים.. הגעתי לשלושים וש2 אני חושב... וזה מה שהיה בטלווזיה אתמול ולפני יומיים וכל מה שאומרים בעבררית בכלל לא דומה למה שבענגלית... כשוג´יטה יוצר תירח --- בעברית הוא מספר על סייאנים חזקים שיכולים ליצור ירח לבד ובאנגלית מספר שזה הגילוי של אבא שלו (של גוקו) שגילה שאפשק ליצור ירח.... מה הקשר???!!?!?!?!? ועוד המון כאלו.. וגם בספינה של הילדים הקטנים בישראל לבולמה יש תחתונים שווים שכמעט מראים תמנוש ובאגלית יש לי מכנס קטן... מה הקטע???
 

URNFS

New member
יא גאון שכמוך!

עדיין לא הבנת שמה שמשדרים בארץ זו הגרסה שבאה הישר מיפן ולא הגרסה האמריקאית המצונזרת? האמריקאים טפשים והם שמו לבורמה את המכנסון הקטן,למה? כי הם דפוקים. היפנים לא דופקים חשבון ובישראל לא אפכת מספיק בשביל לצנזר.
 

קרניים

New member
איזה מפגרים המתרגמים.....

אני מוריד עכשיו פרקים אז התחלתי לפני שלושה ימים.. הגעתי לשלושים וש2 אני חושב... וזה מה שהיה בטלווזיה אתמול ולפני יומיים וכל מה שאומרים בעבררית בכלל לא דומה למה שבענגלית... כשוג'יטה יוצר תירח --- בעברית הוא מספר על סייאנים חזקים שיכולים ליצור ירח לבד ובאנגלית מספר שזה הגילוי של אבא שלו (של גוקו) שגילה שאפשק ליצור ירח.... מה הקשר???!!?!?!?!? ועוד המון כאלו.. וגם בספינה של הילדים הקטנים בישראל לבולמה יש תחתונים שווים שכמעט מראים תמנוש ובאגלית יש לי מכנס קטן... מה הקטע???
 

yoo

New member
ורק שתדעו...

שגם פאריזה זה לא בדיוק השם שלו ביפנית.. שמו ביפנית זה פוריזאר או בלי מבטא יפני, זה פשוט פריזר... וגם ביפנית אומרים קאקארוטו ולא קאקארוט... גם האמריקנים שינו הרבה, (יותר מידי, לדעתי הם הפכו את הסדרה לקטנונית ביותר)
 

URNFS

New member
רק תיקון קטן בשבילך...

אתה ראית בגרסה העברית עד פרק 52 שהוא פרק 40 בגרסה האמריקאית,ככה שראית 52 פרקים בעברית ולא 40 ^^.. just thought i'd point that out...
 

Brolly

New member
טוב...

ביפנית saiya זה ירק מסבירים את זה בפרק 27 או 28 של ג'י טי... וטספורו זה פרי נראה לי אז הסיאנים הם אנשי ירקות וטספורוג'ינים הם אנשי פירות חחח
 

The Flash

New member
הכי מפריע זה...

קקרוטו!!!!!!!!!!!! זה כל כך מציק!!! כאילו ההבדל בין איך שהוא אומר את זה באנגלית לאיך שהוא אומר בעברית זה מזעזע! לא קולטים את הכעס והשנאה!
 
למעלה