ככל הנראה
חלק גדול משהשמות שהזכרת איננו ממקור עברי. על אחדים מהם ידוע שהוענקו לאנשים מתרבויות זרות, ויש להניח שהדמיון למילים בעברית מקרי לחלוטין. מקבילה עכשווית לתופעה זו מהווים שמות כגון קופי אנאן, לאבאן מרסר או שמה המקורי של בילבי. אף השמות שהוענקו לצאצאים מישראל אפשר שהם לקוחים ממקור זר, בייחוד בתקופות שלפני ההתיישבות בארץ. בקרב דוברי אנגלית, למשל, יש מעט מאוד שמות פרטיים באנגלית מודרנית - רובם הגיעו משפות זרות תוך שעברו שיבושים שונים, וממילא משמעותם עלומה לרוב הדוברים. עוד סביר להניח, שהשמות הלא עבריים במקרא עברו גם הם שיבושים. דוגמא טובה לכך הוא השם סנחריב, שבאכדית הוא סין-אח-אריבַּ, ופירושו: סין (אֵל הירח) פיצה על האח (כנראה להוריו היה קודם ילד שמת, וכשנולד זה, הם ראו בו פיצוי על אחיו). לשמות המעטים שאמנם נוצרו בעברית, אך נשמעים לנו שליליים, קיימות השערות שונות באשר למשמעותם המקורית. אשר לשמות של בעלי חיים - לא כל מה שנחשב שלילי בעינינו בהכרח נחשב שלילי בימים ההם (שכחת להזכיר את חולדה), ובכלל, גם בשמות יש אופנה.