התייעצות - ?

התייעצות - ?

האם יש למי מכם נסיון בתרגום 'בע"פ' - ? הכוונה - במקום להדפיס את החומר (אין לי כח לתקתק) להקליט אותו באמצעי כל-שהוא, ואז למסור אותו לקלדנית להדפסה. האם זה מזרז את התהליך? או שאלו צרות נוספות? בהתחשב בעובדה שאני מקלידה די לאט ולא חושבת מהר מדי..
 

Y. Welis

New member
תרגום בע"פ הוא מקצוע נפרד -

מתורגמנות. זה תרגום שאמור *להישמע* טוב.
 

sffarim

New member
יש תוכנות שהופכות דיבור לטקסט מוקלד

כלומר, את מדברת למיקרופון מחובר למחשב והתוצאה היא קובץ טקסט. זה עובד טוב באנגלית, אחרי אימון שלך ושל התוכנה, אני לא יודעת עד כמה קיים בעברית. למסור הקלטה שלך לקלדנית ממש לא יהיה משתלם, בהתחשב בשכר הלא-כל-כך גבוה על תרגום. וכמו שאמרת בעצמך, זה מזמין צרות. לפי דעתי אם את באמת רוצה לעסוק בתרגום, כדאי לך לקחת קורס הקלדה עיוורת ולפתור בכך את בעיית ה"אין לי כח לתקתק".
 

יפתח ב

New member
לדעתי

אם את חושבת שאת מסוגלת להגיע לניסוח הסופי של המשפט המתורגם בניסיון הראשון ובלי לקרוא אותו לשם בדיקה, את ראויה מן הסתם לקנאה. אצלי יצירת הטקסט העברי דומה לתהליך כתיבה של טקסט עברי: הרבה מחיקות ומניפולציות במבנה המשפט. אני לא מבין איך הייתי מסוגל ליצור טקסט ראוי לשמו על-ידי הקלטה.
 
למעלה