השם של וג'יטו.

URNFS

New member
השם של וג'יטו.

בפעם הראשונה שרואים את וג'יטו,אז ביפנית הוא מסביר את השם שלו כשילוב של וג'יטה וקקרוטו,אבל באנגלית הרי קוראים לגוקו קקרוט,אז איך הסבירו את זה שם?
 

Shazamit

New member
לדעתי...

הם התייחסו לזה לפי גוקו, זה הגיוני. (אני לא זוכרת אם הם הסבירו את זה או לא...)
 

saiyanit

New member
זה לא משנה..

באנגלית זה גם גוקו גם קקרוט כמ בעיברית כמו ביפנית.. פשוט ככה
 

AciDBreeZe

New member
דיי ברור..

וג'יטה קורא לגוקו קקרוט בסדרה וכאשר הם עושים פיוז'ן וג'יטה הצד השולט.. אז הוא קורא לגוקו קקרוט כמו שיש את גוגטה שזה הפיוז'ן שבו גוקו הצד השולט לכן השם GOgeta כמו Goku -ku + vegeta -ve = Gogeta Do the match :>
 

URNFS

New member
אבל למה וג'יטו?

כאילו,גוג'יטה זה גוקו ווג'יטה,אבל וג'יטו? זה וג'יטה וקקרוטו.אבל באנגלית זה קקרוט,אז אין פה הגיון...
 

Evil Beast

New member
תבין

גוג'יטה-גוקו וג'יטה וג'יטו- וג'יט גוקו זה ככה לפי האמריקאים..
 

ashkeloni

New member
הסבר מדויק!!!

ויש גם את GOTENKS אפילו שזה לא ממש קשור לשירשור... גוטנקס- גוטן טרנקס
 

ashkeloni

New member
באמת מעניין...

אבל ככה זה... באמת, איך שהם אומרים את זה בסידרה זה נשמע כמו U בסוף ולא O
 

URNFS

New member
זה לא מעניין בכלל..

הנה אני אומר לכם את התשובה: זה שילוב של וג'יטה וקקרוטו. בתחילת הדיבוב,האמריקאים שמעו ביפנית אותם אומרים קקרוטו וחשבו שזו עוד אחת מהמילים ביפנית שיש להן את התנועה O בסוף כחלק מהשפה,אז הם שינו את זה לקקרוט (כמו שקאיו הפך לקאי).אבל במקרה הזה מבינים בבירור שקוראים לו קקרוטוֹ,כי זה בעצם מה שמרכיב את "וג'יטוֹ". מילא אם היו קוראים לו באנגלית וג'יטוּ או משהו כזה,אבל הם גם אומרים "טוֹ",אז באנגלית אין שום הגיון בשם שלו.
 

sonkun

New member
נכון, פאנימיישן הרסו את השם

של וג'יטו בכך שהפכו את קקרוטו לקקרוט.
 

Piccolo

New member
חחחחחח נתפסת חזק..

לקטע הזה אה? אז באנגלית אמרו ככה.. מה זה משנה.. מההתחלה הם לא היו צריכים לשנות את השמות שלהם.. כמו שבעיברית לא היו צריכים.. אבל שינו בתאם לשפתם ולשטויות שלהם.. אז שיהיו בריאים, שיהנו עם הפרקים שלהם, ולמי שרוצה - יש את היפנית k gg :>
 
למעלה