"הפריש"

בשבוע האחרון נתקלתי במדורי הספורט בארץ בנוסחים הבאים:
"החולצה מספר 20, אותה לבש דיוגו ז'וטה מאז הגיע לקבוצה ב-2020, תופרש בכל רמות המועדון"
"ליברפול מפרישה את החולצה של ז'וטה"

הכוונה היא שכמחווה לשחקן הקבוצה שנהרג בתאונת דרכים ושלבש את חולצה מספר 20, לא ישתמשו יותר במספר החולצה הזו במועדון.

האם נתקלתם בשימוש בפועל הזה במשמעות הזו?

זו דוגמה נוספת מדוע רציתי המלצה על מילון עברי–עברי מהימן, שכן באתר של האקדמיה המשמעות הזו אינה מופיעה בהגדרת הפועל הזה, והעובדה שנעשה שימוש רחב בפועל הזה כדי לתאר את המשמעות הזו אינה, לדעתי, אומרת שהדבר תקין בעברית.
 
נערך לאחרונה ב:

trilliane

Well-known member
מנהל
האם נתקלתי בשימוש הזה? לא.
בהקשר לז'רגון כדורגל / קבוצות ספורט, ודאי שלא, אני לא אוהדת; אולי נתקלתי בהקשר פרישה של בני אנוש, אני לא בטוחה.
כך או כך די ברור שמדובר בסלנג.

בעניין המילון, שוב, מה אתה מחפש?
כאמור, אין "תקן" בנושא משמעויות. השפה מתפתחת ומשתנה כל הזמן, ומשמעויות חדשות נולדות ונוספות. כיום זה סלנג, בעוד עשרות שנים, אין לדעת. האם זו משמעות שתימצא במילונים? תלוי במילון, מה הגישה שלו, מה הוא אוסף, עד כמה הוא עדכני...

לכן אמרתי לך שכל המרבה הרי זה משובח, ואפשר לבדוק משמעויות בכמה מילונים ולהתרשם לפי המצאי בכל אחד מהם.
אם אתה מחפש רק את התקן, גם אם אין משהו רשמי, הכי קרוב שתגיע זה אתר האקדמיה ללשון, ובעצמך בדקת וגילית שאין, אז מה הבעיה?
כלומר אם המשמעות לא נמצאת בו, זה כנראה לא משלב רשמי / מבוסס מספיק.
 
השאלה שלך היא משהו ש-AI יכול להתמודד איתו די טוב (כי AI מומחה במציאת/יצירת קשרים בין מחט לת*ת).

לאחר שהזנתי אליו את שאלתך, המשכתי לשאול למה נעשה שימוש דווקא במלה "להפריש".

לשיטתו, זהו תרגום מגושם מאנגלית:

המונח האנגלי המקובל להוצאת מספר חולצה משימוש הוא "retire" (כמו ב-"retire a jersey"). המילה "retire" יכולה להתפרש כ"להוציא לגמלאות" או "לפרוש", אך בעברית "לפרוש" נשמע פחות מתאים כי הוא מתקשר יותר לפרישה של שחקן ממשחק פעיל. "להפריש", לעומת זאת, נתפס כתרגום אפשרי שמשמר את הרעיון של ייחוד המספר והוצאתו מהשימוש הכללי, תוך שמירה על נופך מכובד.

אך המלה העברית דווקא מתאימה כי:

בעברית, "להפריש" פירושו להבדיל, להוציא, לשמור או לייחד משהו למטרה מסוימת, לעיתים בהקשר של כבוד או קדושה (כמו "הפרשת חלה" או "הפרשת תרומות ומעשרות"). בהקשר הספורטיבי, הפרשת מספר חולצה מסמלת ייחוד המספר לשחקן מסוים, כמעין "קידוש" של מורשתו, כך שהוא לא ישמש שוב. המשמעות הזו מתאימה למעמד הסמלי של המחווה.

ולכן אפשר לראות בה שימוש מחודש או מושאל.

וממילא המלה כבר התקבעה:

מונחים אחרים כמו "להוציא לגמלאות" או "לשמור" פחות תפסו בתקשורת הישראלית, אולי כי הם נשמעים פחות חגיגיים או פחות מדויקים בהקשר זה. "להפריש" הפך למונח מקובל יותר בשל השימוש החוזר שלו על ידי עיתונאים ופרשנים.

הבאתי רק חלק. ה-AI מתייחס גם להיבטים אחרים (אפשרות של שפה פרטית (סלנג), ומציע חלופות).

לעיל ניסחתי את תגובתו בצורת "סיפור". זו לא הצורה בה הוא הציג את הדברים. זו הצורה בה אני בחרתי להביא את הדברים. צריך להפעיל שיקול דעת: אתה קובע מה חשוב ומה לא.
 
השאלה שלך היא משהו ש-AI יכול להתמודד איתו די טוב (כי AI מומחה במציאת/יצירת קשרים בין מחט לת*ת).

לאחר שהזנתי אליו את שאלתך, המשכתי לשאול למה נעשה שימוש דווקא במלה "להפריש".

לשיטתו, זהו תרגום מגושם מאנגלית:

המונח האנגלי המקובל להוצאת מספר חולצה משימוש הוא "retire" (כמו ב-"retire a jersey"). המילה "retire" יכולה להתפרש כ"להוציא לגמלאות" או "לפרוש", אך בעברית "לפרוש" נשמע פחות מתאים כי הוא מתקשר יותר לפרישה של שחקן ממשחק פעיל. "להפריש", לעומת זאת, נתפס כתרגום אפשרי שמשמר את הרעיון של ייחוד המספר והוצאתו מהשימוש הכללי, תוך שמירה על נופך מכובד.

אך המלה העברית דווקא מתאימה כי:

בעברית, "להפריש" פירושו להבדיל, להוציא, לשמור או לייחד משהו למטרה מסוימת, לעיתים בהקשר של כבוד או קדושה (כמו "הפרשת חלה" או "הפרשת תרומות ומעשרות"). בהקשר הספורטיבי, הפרשת מספר חולצה מסמלת ייחוד המספר לשחקן מסוים, כמעין "קידוש" של מורשתו, כך שהוא לא ישמש שוב. המשמעות הזו מתאימה למעמד הסמלי של המחווה.

ולכן אפשר לראות בה שימוש מחודש או מושאל.

וממילא המלה כבר התקבעה:

מונחים אחרים כמו "להוציא לגמלאות" או "לשמור" פחות תפסו בתקשורת הישראלית, אולי כי הם נשמעים פחות חגיגיים או פחות מדויקים בהקשר זה. "להפריש" הפך למונח מקובל יותר בשל השימוש החוזר שלו על ידי עיתונאים ופרשנים.

הבאתי רק חלק. ה-AI מתייחס גם להיבטים אחרים (אפשרות של שפה פרטית (סלנג), ומציע חלופות).

לעיל ניסחתי את תגובתו בצורת "סיפור". זו לא הצורה בה הוא הציג את הדברים. זו הצורה בה אני בחרתי להביא את הדברים. צריך להפעיל שיקול דעת: אתה קובע מה חשוב ומה לא.
מתברר שלפעמים two wrongs do make a right :)
 

hada12

Member
לעניות דעתי, להפריש היא מילה גסה. ככה זה לפחות אצלי. אני חושב על חדר 00.
אז אולי מילה אחרת יותר מתאימה. מה. דעתך?
 
לעניות דעתי, להפריש היא מילה גסה. ככה זה לפחות אצלי. אני חושב על חדר 00.
אז אולי מילה אחרת יותר מתאימה. מה. דעתך?
אני בכלל לא חושב שהשימוש במילה הזו מתאים, גסה או לא גסה, ונראה שבאמת מדובר בתרגום קלוקל של retire.
 
למעלה