הפסנתרן

הפסנתרן

זה עתה סיימתי לקרוא את הפסנתרן של ולדיסלאב שפילמן בתרגום העיברי. זה רק אני, או שגם אתם חושבים שהתרגום מדשדש ולא מצליח להגיע לרמה ראויה דיו כדי להעביר איזשהו רגש, מעבר למה שכל ספר על השואה עושה ככזה? האם גם הספר בשפתו המקורית כזה או שהתרגום פשוט עושה לא עוול? דבר נוסף: האם מישהו מכם נתקל בעבר בספר טוב שנכתב מנקודת מבטו של נאצי במלחמת העולם השנייה? ואני מדגישה - טוב...?
 

r i c k i

New member
ההודעה הקודמת - שלי ! ! יעל אוריילי

היא בסה"כ... אחותי.
 
מפיסטו- קלאוס מאן

אני לא יודעת אם זה מה שאת מחפשת, אבל הספר הוא על מנהל תאטרון בעל עבר קומוניסטי "שהתקרנף" ושיתף פעולה עם הנאצים כדי לקדם את מעמדו ולהשיג תהילה. פה ושם הוא גם עזר ליהודים או קומוניסטים כדי להרגיע את מצפונו. הספר מאוד הרשים אותי, כי הוא מציג מצב מאוד מורכב. כלומר, כמובן שאת לא יכולה להזדהות עם הגיבור כי הוא נאצי. מצד שני, הספר לא ממש נותן לך לשנוא אותו. בכל זאת, בכל הטירוף הזה עוד היה לו גם מצפון. בהחלט מעורר מחשבה. אחד מהספרים הטובים שקראתי.
 

Rivendell

New member
יש סיפור של סביון ליברכט

שנראה לי שיתאים למה שאת מחפשת. הוא נקרא "ילדת התותים".
 

hadasbaril

New member
הוא הופיע,לדעתי, בנשים מתוך קטלוג

(אם אני לא טועה...). הוא גם עובד להצגת יחיד - ראיתי אותה כחלק מההכנה לפולין. אם זה חשוב אני יכולה לברר עוד פרטים.
 

Rivendell

New member
לא, הוא מספר אחר.

אני לא סגורה על זה, אבל נדמה לי שהוא מופיע ב"סוסים על כביש גהה" או ב"סינית אני מדברת אליך". זה אחד משניהם, אני דיי בטוחה
מה שבטוח - לא ב"נשים מתוך קטלוג" ולא ב"צריך סוף לסיפור אהבה". אז אלה האופציות שנותרו.
 

roni64

New member
לא קראתי בשפת המקור

כך שאין לי בסיס להשוואה, אבל לא היתה לי שום הרגשה שהספר מדשדש. להפך. התיאורים של המספר את גלגוליו בתקופה הנוראה ההיא היו חדים, מרגשים, והותירו בי את רישומם.
 
למעלה