הסתבכתי עם משפט

חייםלוי

Member
מנהל
הסתבכתי עם משפט

That you send me, was thr reply, "with forty riders mounted on the horses of the post​
 

Eldad S

New member
המשפט לא ברור...

האם זה חלק מטקסט רחב יותר? אם המשפט הוא כדלקמן:
that you send me, was the reply, "with forty riders mounted on the horses of the post​
אז אולי התרגום הוא: שאתה שולח לי, הייתה התשובה: "עם ארבעים רוכבים רכובים על סוסי הדואר (?)" איפה הבעיה/הטקסט שאתה לא מסתדר איתה/איתו?
 

חייםלוי

Member
מנהל
זה המשפט המלא

What then is your counsel? asked the Caliph That you send me, was the reply, with forty riders mounted on the horses od the post, and every day another forty, and that you write the emirs of the armies to join me.​
מדובר על הכנות לקרב של המוסלמים נגד הכוזרים.
 
ניסיון, בהנחה ש:../images/Emo26.gif

יש נקודה אחרי המילה "הכליף". - מה אתה מציע? שאל הכליף. - שתשלח אותי, היתה התשובה, עם ארבעים פרשים על סוסים (ה-OD לא ברור כאן) ל/מהעמדה, ושבכל יום יגיעו עוד ארבעים, ושתכתוב לאמירים של הצבאות שיצטרפו אלי. לא יודעת אם זה עוזר...
 

Y. Welis

New member
נוסח קצת מיושן

'מהי עצתך?' שאל החליף; 'שלחני עם ארבעים פרשים רכובים על סוסי-השליחים,', השיב לו, 'ובכל יום שלח ארבעים נוספים,... ההצעה שלי מבוססת על הנאמר ב-http://dictionary.reference.com
Archaic. One of a series of relay stations along a fixed route, furnishing fresh riders and horses for the delivery of mail on horseback. Obsolete. A rider on such a mail route; a courier.​
 

חייםלוי

Member
מנהל
תודה לשניכם. תרגמתי את זה

בסגנון המודרני יותר דומה מאוד לזה של ורדה כי כך אני מתרגם את כל הציטוטים בספר.
 

Y. Welis

New member
אגב בעניין תרגום שיחה במשפט

כאשר הוא נקטע באמצע לצורך 'אמר' - לא תמיד נקודת הקטיעה במקור האנגלי תתאים לתרגום העברי, וכדאי לנסות נקודות קטיעה שונות, על מנת שישמעו טבעיות יותר. אני רואה הרבה דוגמאות להיצמדות למקור, שגורמת למשפט להישמע מסורבל, קשה לקריאה ומילולי מאוד. התגמשות בעניין, שלא תשנה דבר מתוכן המשפט, תסייע מאוד.
 
למעלה