הנחיות בלאדינו מתוך הסידור:

faridi

New member
הנחיות בלאדינו מתוך הסידור:

"אין דיאס קי סי דיזי תחנונים סי דיזי איסטו אנטיס די סאקאר ספר תורה:" הבנתי כך: בימים שלא אומרים תחנונים אומרים את זה לפני ש(מוציאים?) ספר תורה. מה זה סאקאר? "אין לוס דיאס קי נו איי תחנונים אנטיס די קיטאר ספר תורה דירה:" בימים שלא אומרים תחנונים, לפני ש... מוציאים ספר תורה אומרים: מה זה קיטאר? האם זו מילה נרדפת ל- סאקאר?
 

faridi

New member
ועוד:

"סוב'רי קוזאס קי נו קריסין (?) קומו דיזיר: קארני,קיזו פישקאדו, ליצ'י,מאנטיקה, מייל אי אנסי אגואה אי ריסטו די ביב'ראז'יס אפ'ואירה דיל ב'ינו דיזי אל פריסיפייו:" על דבר שלא ...(קריסין? איך הוגים את זה?) "קומו דיזיר"- כגון? שימו לב לזה: בעברית כתבו שם:"על ריח פירות כגון אתרוג או תפוח" ואילו התרגום כך: "סוב'רי גואיזמו די פ'רוטאס קומו לימון אי סימיז'אנטי" בלדינו לא ידעו לתרגם אתרוג, או שהמחבר העדיף לתת דגמא אחרת? ומה זה סימיז'אנטי?
 

may55

New member
קריסין =kerser

הכוונה על דברים שהם לא מהצומח לפי הדוגמאות הם מן החי כגון =komo בחלק השני "סוב'רי גואיזמו די פ'רוטאס קומו לימון אי סימיז'אנטי" לגבי ריח של פירות כמו:לימון סימיז'אנטי = ודומה אתרוג הוא אתרוג גם בלאדינו
 
אז ככה

סוב'רי קוזאס קי נו קריסין - "שלא נוצרו" - הכוונה, לפחות לפי הדוגמאות בהמשך (קרנה=בשר, קזו = גבינה, ליצ'י = חלב וכו') לחומרים שהם תוצאה של עיבוד ובישול ולא מוצרים ראשוניים (צומח - פרי וכו'). נדמה לי (ואני לא דתית) שעל מוצרים כאלה אומרים "בורא מיני מזונות "? או שמא, "שהכל " - תקן אותי אם אני טועה. "קומו דיזיר"- כמו לאמר על... יכול להיות שהמחבר נתן את הלימון כדוגמא כי הוא מאותה משפחה (פרי הדר) ואולי היה נפוץ יותר מהאתרוג באזורו, ולכן הוסיף : "אי סימיז'אנטי" . בתרגום חופשי : ובדומה לו (ללימון).
 

faridi

New member
בעניין הברכות

אכן, דבר שאין גידולו מן הארץ, כגון: ביצים,בשר,דגים וחלב- ברכתו "שהכל נהיה בדברו". באשר לתוצאה של עיבוד ובישול, כדברייך,אכן התלמוד קובע וכך ההלכה, שאם הצורה השתנתה, כך גם הברכה. כגון: אם סחטתי תפוז, אזי הברכה כבר לא תהיה "בורא פרי העץ" כי אם "שהכל". ברכת מזונות: מה שעשוי מקמח או דברים מזינים כמו קוסקוס ואורז.
 

faridi

New member
און דיספוזיסיון פור "בורא מיני מזונות"

"איל קי קומי קוזינאדו או קוזידורה די אורנו די לוס 5 מודוס דיצ'וס אריב'ה דיזי אל פריסיפייו:" ??
 

may55

New member
בורא מיני מזונות

פרידי אני חושבת שאתה מבקש ושואל וזה ניפלא אך תתיחס בבקשה לכל העונים כלאמר: מה עזר לך מה הבנתה וכו'.. ונא להוסיף פסיק או נקודהכי זה משנה את המשפטים. "איל קי קומי קוזינאדו או קוזידורה די אורנו די לוס 5 מודוס דיצ'וס אריב'ה דיזי אל פריסיפייו:" תירגום: מה שאכלתי "קוזינאדו או קוזידורה די אורנו " מבושל או מהתנור הכוונה-אפוי מ-5 צורות דיצ'וס אריב'ה דיזי אל פריסיפייו:" אמירה למעלה להגיד את ההתחלה אם הנקודה אחרי "5 מודוס" אז זה 5 צורות תבשיל . אם הנקודה אחרי "... אורנו" אז זה 5 צורות של אמירת הברכה..... אתה יכול להסביר פה את הכוונה
 

faridi

New member
אם במשמעות המשפט עסקינן...

זכור לי שלמדתי שאם אכלתי מחמשת מיני דגן (שיפון,שבולת שועל, כסמת, חטה ושעורה), יש לברך תחילה מזונות ואח"כ ברכת "מעין שלוש".
 
תרגום שונה רק מעט

"איל קי קומי קוזינאדו או קוזידורה די אורנו די לוס 5 מודוס דיצ'וס אריב'ה דיזי אל פריסיפייו:" מי שאוכל מבושל או מאכל של תנור באחד מהאופנים [כלומר מאחד הסוגים] הנזכרים לעיל אומר בתחילה:... [כלומר אומר את מה שכתוב אחרי המשפט הזה]
 

may55

New member
תודה רבקה הבסי

תודה לך אכן אין עלייך הייתי צריכה לקרוא קריאה שנייה כדי לדייק כל הכבוד לך שאת משתתפת פה זה תורם המון
 

faridi

New member
מדברייך,רבקה, ניתן להבין:

האוכל תבשיל או דבר מאפה מחמשת המינים... "דצ'וס אריב'ה"=הנזכרים למעלה? יש מצב שזה: הנזכרים למעלה מאחר ולפני כן נכתב בעברית:"האוכל פת מחמשת המינים שחייבים בחלה ואלו הן:חטה,שעורה, כסמת,שיפון ושיבולת שועל מברך תחילה 'המוציא' ולבסוף ברכת המזון." והתרגום: "איל קי קומי פאן קי סי אזי די 5 מודוס די רינואיב'ו(?) דיזי אנטיס 'המוציא' אי אלקאב'ו 'ברכת המזון'. " קי קוזה איס: רינואיב'ו?
 
אכן כן

"דצ'וס אריב'ה" (בכתיב המסורתי: דיג'וס אריב'ה) =הנזכרים למעלה? אמנם כן. רינואיב'ו פירושו גם "תבואה", לפי המילון של אבנר פרץ - שמומלץ ביותר לכל מי שעוסק בלאדינו. זה מסתדר עם הטקסט המצוטט
 


 
למעלה