המשוררת רחל

ivgy1980

New member
המשוררת רחל

מסתבר, שגם בארץ, הייתה לעיתים כותבת ברוסית:

Поэтесса Рахель жила в Иерусалиме 4 года. В страшной бедности. Медленно умирая от туберкулеза.
Оказывается, она писала по-русски тоже...

Мне грустно думать, мне думать странно,
Что между нами все резче грань.
Паук-забвенье ткет неустанно
Вокруг былого седую ткань.
Пред злом разлуки сердца так слабы,
Так быстро рвется за нитью нить.
Я не любила, но я могла бы.
О, я могла бы Вас полюбить
(1918)

“Две книги были у нее постоянно под рукой - Библия и русско-ивритский словарь. Когда ей трудно было выразить свою мысль на иврите, она записывал ее по по-русски. Рахель часто говорила: не запас слов важен, а то, как ты ими пользуешься. Важны мысли. Если они есть - найдутся и слова”.

http://botinok.co.il/node/30191
 
רחל המשוררת. קודם השם ורק אז שם התואר.

וכן, היא כתבה "גם" ברוסית, זאת הרי הייתה שפת האם שלה והשפה שהיא החלה לכתוב בה לראשונה, אז על מה התדהמה? מה שמדהים זה שהיא הצליחה להשתלט בצורה יוצאת מן הכלל על השפה העברית, שאותה למדה רק בבואה ארצה. הלוואי שהעולים מרוסיה שהגיעו בשנות ה-90 וה-2000 היו אוהבים את התנ"ך והשפה העברית אפילו עשירית ממה שהיא אהבה אותם. בעליה האחרונה לצערי לא הגיעו שום ביאליקים, לא אצ"גים, לא שלונסקאים, לא בני יהודה, לא אבני שושן, לא רחלות ולאה לאות (גולדברג).

אהבתי את מה שהיא אמרה בסוף. כמובן גם שהשפה העברית מאוד התעשרה מאז ובהשוואה למה שהיא הייתה לפני 100 שנה, זה הבדל של שמים וארץ.
 
למעלה