המושג landra i pinta

טוני20

New member
המושג landra i pinta

נשמע לי כמו "חרא בלבן".. מישהו יודע האם זה נכון? ומה הפירוש המילולי?
 

Sarika

New member
landra kon pinta = maldision

כאמור זאת קללה , אינני יודעת את הפירוש המילולי, ישנה קללה - landra kon pinta ke le de
 

SuzieRS

New member
Landariko

לא יודעת את הקללכ landra kon pinta landra= בלוט במקום קללה, רומאנסה: הרומנסה של לאנדאריקו - מקוצר, קי זה לא עליז Landariko El rey ke mucho madruga - para la mesa se iva, Topo la mesa serrada - para’nde la reina ‘ndava, Topo la reina durmiendo - en kaveyos destrensada. El rey por burlar kon eya - tres golpikos le ay dado. 5 - Estate, ‘state, Andarleto - el mi primer namorado. Dos ijikos tuyos tengo - i dos del rey se azen kuatro, Los tuyos tiravan flecha - los del rey tiravan arko. Se bolto de la otra parte - se topo al rey al lado. - pardon, pardon, el buen rey - esfuenyo ke m’a sonyado. 10 - Ya te perdono la reina - kon la espad’n la mano. Travo la suya espada - i la kavesa le ay kortado.
 

Sarika

New member
ועוד על הרומנסה LANDARIKO

ב"מסע בנתיבי הרומנסה" של ד"ר אבנר פרץ, מכון מעלה אדומים.
 

SuzieRS

New member
בשיר ESTERINA SARFATI גם

מופיעה המילה LANDRE A , pedaso de azno te yeve la landre מי יודע מה הפרוש ???
 

רותי ב.

New member
נו סה .. אי סה טו סאב'ס דיזימוס ..

אי אה לה רומאנסה קה שריקה מוס דיו אל אטאמיינטו, אל סיטיו דה אבנר פרץ, נו אנטנדי דקה סה יאמה אסטה רומאנסה לאנדאריקו.
 

אסטרלו

New member
LANDRA - LANDRE

לאנדרה= מחלת צמחים ע"י טפילים לאנדר'ה = טפיל, מזיק בקללה הזו הכוונה כנראה למזיק. כל כך הרבה שנים אני מכירה את הקללה ואף פעם לא ידעתי את פרושה, בעצם גם עכשיו היא לא ברורה לגמרי. מה זה פינטה? בהזדמנות אשאל את ההורים שלי.
 

may55

New member
לשוס לשוס , קישור המלאדיסיונס

מאלדיסיונס AKI YERUSHALAYIM #75- Djulio 2004 MALDISIONES EN DJUDEO-ESPANYOL por Moshe Shaul pinta היא מחלת עור קשה כמו צרעת לשוס
 

SuzieRS

New member
סיפרות ומחלות ברשות הקללות

קללה אחת שהביאה אותי למאה הביניים. ותודה לחברה ששאלה על הקללה! מאלדיסיוניס גם בסיפרות מאה הבינים Juan de TIMONEDA - [1490 (? 1500)-1583] ביצירתו החשובה “LA MUERTE DEL TIRANT “ מישתמש בשורה שלמה של מחלות כקללות . עד כדי כך שמחבר אחד המחקרים, מציע חלקים של היצירה כ "יסודות לעריכת ניתוח אחר המוות". ביצירה (בכרך 2 ) טימונדה משתמש פעמים רבות את הקללה «Mala landre me mate» או «Mala landre te mate» «mejor mala landre» (Paquete, p. 339), «mejor mala landre muera», o «landre le diera raviosa» raviosa = כלבת " landre” הוא התקף או טומור/גידול בבתי השחי, במפשעה, בצוור וכו'. באופן קונקרטי,יכול להיות הפצע הסרטני כתוצאה מדבר. בבחלק שני, בפרק של הנשים הקמצניות , בין צעקותיה של האישה שאיבדה את התרנגולת שלה מוצאים את הקללות: «¡Quien me la furtó , furtada sea su vida! ¡Quien menos me fizo della menos se le tornen los días de la vida! ¡Mala landre, dolor de costado, ravia mortal comiese con ella!» ¡El diablo me lieve! ¡El diablo me afogue! [...] ¡Landre, mala muerte, dolor de costado, me fiera, me mate, me saque פ'ורטו= חטף/ גנב רוב'יה = כלבת דולור די קוסטאדו = כאב צד = דולור די לאנדרה Vemos, por tanto, ke akí las dos enfermedades, «landre» i «dolor de kostado», están asosiadas a la «mala muerte», la muerte inesperada, las muertes de Tirant o Kalisto, aparesen asosiados «kostado» a «landre», o «[dolor de] madre» a «[dolor de] kostado». I todavía en una última apareserán enjuntos «landre» i «kostado», «mal sarampión te dé» ועוד קללה:
 

רותי ב.

New member
שיוווווו קללות קללות, אבל באמת שיש

פה מבחר מעניין ומפחידדדדדד וגם את הקישור של מאי למאמר באקי ירושלים היה מעניין לי לקרוא. תודה אם כן, ובוודאי - רחוק רחוק מכולנו
 

SuzieRS

New member
רותי, LANDARIKO

שם הרומנסה: EL REY KE MUNCHO MADRUGA / ANDARLIKO ANDARLIKO ע"ש המאהב של המלכה שבתוך שנתה קוראת בשמו Andarleto . לא סתם כתבתי את הרומנסה המקוצרת -בהתחשב בסבלנות החברים לקרוא רומנסה ארוכה, אם יש מי שמעונין אכתוב גם את הגירסה המלאה-. לרומנסה זאת או לשמה (כאמור אנדארליטו) קשר הדוק ל-LANDRA. = dolor de costado La expresión «Dolor de costado que te venga...!» tiene el valor de una maldición o juramento relacionado de algún modo con la envidia sexual, con el deseo amoroso תשוקה מינית/ תשוקת אהבים מוביל למוות. בגרסתה הקצרה של הרומנסה מות אנדרליטו לא מופיע. LANDRA &ANDARLETO נגזרים מ- LEANDRO, המאהב המיטולוגי שמצא את מותו בדרך לאהובתו.
 

SuzieRS

New member
La Torre de Leandro

La Torre de Leandro La Torre de Leandro - La Torre de La Virgen (Kiz Kulesi) Esta torre tiene dos nombres. El primer nombre es el de "La Torre de Leandro", komo la yaman los eropeanos- Leander Tower en inglez i La Tour de Leandre en fransez-. En primero vos va kontar de esta leyenda porke se ata kon la leyenda de LANDRIKO I LA “MALA LANDRA “ ke mata. Esta lejenda avla de la relasión entre Leandro y Hera, sacerdotisa/papaza de la diosa Afrodita.Hera, komo era deesa, era inmortal. Por amor de Leandro resivio la punision/el kastigo/la dgeza/ אונש de ser mortal, komo los umanos. Hera i Leandro se enkontravan kada noche en esta torre en medio de la mar, entre Asia i Eropa. Leandro kada noche travesava en nadando el Bósforo guidado por el resplandor de la antorcha/torcha ke asendía Hera, ma una noche de tormenta la torcha se amató i el povre Leandro murió aogado entre las ondas i los korientes muy fuertos. Kuando Hera lo supo, se echó también a las aguas del estrecho. La fruta desde gran amor fue LA MUERTE. Esta leyenda mos dyo kuantas kantikas ke konosemos bien.
 

Sarika

New member
סוזי גראסייאס ../images/Emo140.gif

סוזי , מריסס
פור טוס אספ'ורסוס אה טרייאר אקי מאטרייאלס מוי אינטרסאנטיס. פאריסי קי אי לה קאנטיגה "לה סרנה" אס אונה די אסטאס קאנטיגאס.
 

SuzieRS

New member
מאדאלייה די קאשקאב'ל.......

אה קואלו סיירב'ה ??? מה די אוטרה פארטה מי דיגו: אונה פירסונה איס אקויב'אלינטה (EKUIVALENTE / שווה ערך) אה און מונדו אינטירו. אין טודו מודו " מירסי" פור טו קומפלימינטו. ***** נ.ב. מי אולב'ידי די "לה סירינה". קיריס אקודרארלהמי ?
 

Sarika

New member
סוזי, "לה סירינה"

אס לה קאנטיגה קי אמפסה קון לה לינייה:"אן לה מאר איי אונה טורי...." EN LA MAR AY UNA TORRE
 

SuzieRS

New member
אההה!! איסטה קאנטיקה איס די לה

סיגונדה ליז'ינדה. אה סיגון לה סיגונדה ליז'ינדה לה טוררה בלאנקה סי ייאמה : "לה טוררה די לה ב'ירגין" אי אין טורקו " KIZ KULESI " סיגון איסטה לז'ינדה אה אונו די לוס אימפיראדוריס ( קיסר) די ביזאנסייו לי נאסיו אונה איז'ה. אין לה פ'ייסטה קי איזו אין ל'אונור דיל נאסימיינטו די סו איז'ה, און אוראקולו (כהן דת מנבא עתידות) דישו קי אסטה איזה סי ב'ה אזיר אונה פרינסיסה מויי לוזייה, מה סי ב'ה מוריר אה לה פ'לור די סו מאנסיב'יס, אה קאב'זו דה אונה קוליב'רה קי לה ב'ה פונצ'אר. די אספאנטו די איסטה פרידיקסיון (נבואה) איל אימפיראדור איזו פ'ראגואר אונה טוררה אין מידייו די לה מאר, אי קואנדו סי אנגראנדיסייו לא אנסיררו אין לה טוררה. און דייה אינטרה לה קומאנייה קי אימבייארון אה לה טוררה, אין איל סיסטו די אוב'אס סי אינטרו אונה קוליברה. קואנדו לה פרינסיססה אספאנדייו לה מאנו פארא טומאר און ראזימו די אוב'אס לה קוליב'רה לי מורדייו לה מאנו. אסי איס קי לה פרידיקסיון סי איזו ב'ירדה.
 
למעלה