סיפרות ומחלות ברשות הקללות
קללה אחת שהביאה אותי למאה הביניים. ותודה לחברה ששאלה על הקללה! מאלדיסיוניס גם בסיפרות מאה הבינים Juan de TIMONEDA - [1490 (? 1500)-1583] ביצירתו החשובה “LA MUERTE DEL TIRANT “ מישתמש בשורה שלמה של מחלות כקללות . עד כדי כך שמחבר אחד המחקרים, מציע חלקים של היצירה כ "יסודות לעריכת ניתוח אחר המוות". ביצירה (בכרך 2 ) טימונדה משתמש פעמים רבות את הקללה «Mala landre me mate» או «Mala landre te mate» «mejor mala landre» (Paquete, p. 339), «mejor mala landre muera», o «landre le diera raviosa» raviosa = כלבת " landre” הוא התקף או טומור/גידול בבתי השחי, במפשעה, בצוור וכו'. באופן קונקרטי,יכול להיות הפצע הסרטני כתוצאה מדבר. בבחלק שני, בפרק של הנשים הקמצניות , בין צעקותיה של האישה שאיבדה את התרנגולת שלה מוצאים את הקללות: «¡Quien me la furtó , furtada sea su vida! ¡Quien menos me fizo della menos se le tornen los días de la vida! ¡Mala landre, dolor de costado, ravia mortal comiese con ella!» ¡El diablo me lieve! ¡El diablo me afogue! [...] ¡Landre, mala muerte, dolor de costado, me fiera, me mate, me saque פ'ורטו= חטף/ גנב רוב'יה = כלבת דולור די קוסטאדו = כאב צד = דולור די לאנדרה Vemos, por tanto, ke akí las dos enfermedades, «landre» i «dolor de kostado», están asosiadas a la «mala muerte», la muerte inesperada, las muertes de Tirant o Kalisto, aparesen asosiados «kostado» a «landre», o «[dolor de] madre» a «[dolor de] kostado». I todavía en una última apareserán enjuntos «landre» i «kostado», «mal sarampión te dé» ועוד קללה: