הלא דבר

uIsses

New member
הלא דבר

שלום,
מה הצורה תקנית לומר: "הלא דבר" או "על לא דבר"?
עושה רושם שהביטוי השני שגור יותר, אבל יש עדיין אנשים שמשתמשים בראשון ורציתי לדעת אם יש לכך הצדקה לשונית.
 
תלוי

1) הלוא דבר הוא! = הרי זה דבר משמעותי ולא מקרי (מבוסס על שמואל א' יז,כט. אם כי שם יש פירושים שונים).
2) אתה מודה על לא דבר = אין סיבה להודות (משפט נימוס בתגובה ל"תודה").
 

uIsses

New member
התכוונתי למשמעות השניה

האם "הלא דבר" יכול לבוא במשמעות של משפט נימוס בתגובה ל"תודה"?
 

יאקים

New member
נדמה לי שבכמה משפות אירופה מקובל להגיב

גם כן בדרך זו (בספרדית, לדוגמה, מגיב זה שמודים לו: DE NADA (על לא כלום).
 

יאקים

New member
שיבולת, ערב טוב.

תודה על התוספת. בדיעבד, והואיל ואיני יודע איטלקית, הרי מדובר בלשונות לטיניות-רומניות, ולכן זה די הגיוני שיהיה דמיון ביניה.
לא אתפלא אם גם ברומנית ישנו ביטוי כזה.
 

מיכי 10

Member
גם באספרנטו:

nedankinde - אינו ראוי לתודה. (כלומר: אין צורך להודות).
 

יאקים

New member
תודה, מיכי

אמנם אספרנטו אינני מכיר כרבים אחרים כאן, אך אני משער שללטינית הייתה השפעה רבה על זמנהוף בבואו לקבוע את יסודות השפה הזאת ואת כלליה.
עם זאת, "אינו ראוי לתודה" אינו דומה בדיוק על "על לא דבר".
 

מיכי 10

Member
נכון. *גם* ללטינית היתה השפעה רבה, וגם

לשפות רבות אחרות, ובעיקר אירופאיות. אבל הכללים בה, הם שלו!

nedankinde דומה בדיוק ל"על לא דבר". זו פשוט צורה דקדוקית מנומסת לומר את אותו דבר.
 

יאקים

New member
הואיל ומדובר על נוסח זהה ולא על

פרשנות מורחבת, אין בכך תשובה לשאלה.
אגב, בערבית יש המגיבים: לַא שֻכְּר עלא אל-ווָאגֶ'בּ, כלומר אין להודות על החובה (הפנימית).
 

יאקים

New member
זה דומה למה שכתבת כאן אל אספרנטו, אך

בכל זאת אינו דומה ל"על לא דבר".
 

מיכי 10

Member
אבל בעיני גם זה *מאד* דומה!

המשמעות: שום דבר להודות עליו.
והרי זה היינו הך!
מבחינתי, לפחות. :)
 

יאקים

New member
בסדר, זכותך לחשוב כך, אך לדעתיזה אינו תרגום

מילולי של "על לא דבר".
לילה טוב, מיכי, ותודה לך.
 

מיכי 10

Member
אם כבר נכנסנו לדיון הזה, על "על לא דבר"

וכיוצא בו (או: וכיוצא בזה :) , שיהיה), עלי לומר שֶׁ-לי, ממש לא מפריע שהתרגום המילולי בשפות השונות אינו זהה. כי לכל שפה ולכל תרבות יש צביון משלהּ. העיקר בעיני, שהמשמעות זהה: תשובה נימוסית למי שמודה. אפשר כמובן גם לענות על "תודה" ב"בבקשה".
אבל עובדה שבשפות רבות מצאו עוד דרך יפה להגיב בחזרה.

בדומה ל-ulsses שפתח בשרשור, גם אני חשבתי (בילדותי) שאומרים "אַלוֹ דבר". שמעתי זאת בעיקר מאמא שלי ומשכנוֹת שלנו.
לא הבנתי את משמעות המילים, וכן הבנתי את הכוונה.
בשכונה אחרת, אליה עברנו, הייתי שומעת את הביטוי "אין בעד מה".

לימים, קלטתי את 'על לא דבר', והוא נראָה ונראֶה לי נכון יותר מבחינת העברית, ולכן - שימושי באידיולקט שלי.

('אין בעד מה' לא "תפש" אצלי
).

ולגבי שפות אחרות, אישית, בכלל לא משנה לי שהתרגום המילולי שונה בשפות שונות. אני אוהבת את העובדה שהמשמעות שווה, ובכולן היא מתכוונת לתת הרגשה נעימה למי שאמר 'תודה'.

וכפי שראינו, הביטויים, בסך הכל די דומים בכל זאת, בשפות אירופאיות אחדות.
 
למעלה