אם כבר נכנסנו לדיון הזה, על "על לא דבר"
וכיוצא בו (או: וכיוצא בזה

, שיהיה), עלי לומר שֶׁ-לי, ממש לא מפריע שהתרגום המילולי בשפות השונות אינו זהה. כי לכל שפה ולכל תרבות יש צביון משלהּ. העיקר בעיני, שהמשמעות זהה: תשובה נימוסית למי שמודה. אפשר כמובן גם לענות על "תודה" ב"בבקשה".
אבל עובדה שבשפות רבות מצאו עוד דרך יפה להגיב בחזרה.
בדומה ל-ulsses שפתח בשרשור, גם אני חשבתי (בילדותי) שאומרים "אַלוֹ דבר". שמעתי זאת בעיקר מאמא שלי ומשכנוֹת שלנו.
לא הבנתי את משמעות המילים, וכן הבנתי את הכוונה.
בשכונה אחרת, אליה עברנו, הייתי שומעת את הביטוי "אין בעד מה".
לימים, קלטתי את '
על לא דבר', והוא נראָה ונראֶה לי נכון יותר מבחינת העברית, ולכן - שימושי באידיולקט שלי.
('אין בעד מה' לא "תפש" אצלי
).
ולגבי שפות אחרות, אישית, בכלל לא משנה לי שהתרגום המילולי שונה בשפות שונות. אני אוהבת את העובדה ש
המשמעות שווה, ובכולן היא מתכוונת לתת הרגשה נעימה למי שאמר 'תודה'.
וכפי שראינו, הביטויים, בסך הכל די דומים בכל זאת, בשפות אירופאיות אחדות.