חואניטו זה לא "מי זה", זה "מה זה"... בשורות שלפני כתוב: "... החברים, הכלבים, הזיונים, המשחקים על הכל ויתרתי ..." והמבין יבין מה זה חואניטו....... [סתם כי לא בא לי לדבר מלוכלך...
השיר המקורי בספרדית מסתיים כך pobre juanito "מסכן חואניטו" לפעמים בשירה הספרדית אין כל כך הרבה משמעות אני מפרשת את השיר כשיר שנכתב לאישה שחואניטו אוהב והוא די "מסכן" שבשבילה הוא ויתר על הכל שזה מראה באמת על האהבה הגדולה שלו לאותה אישה התרגום הנכון אחד לאחד לשם השיר הוא - la mujer que yo qiuero - האישה שאני אוהב ויונתן גפן תרגם את זה לאישה שאיתי... האישה כנראה של חואניטו ולדעתי לא חואניטו שאתה חושב...
ודבר שני, אם אתם כבר מתעקשים על דיבור מלוכלך, פעם מישהו אמר לי שחואניטו בספרדית זה אחד הכינויים שיש לאיבר הגברי, ולכן אם הוא הפסיק עם הזיונים והמשחקים, אז "מסכן חואניטו"...