ספציפית לגבי השחקנים ששאלת: וייד קיבל את הכינוי שלו משאקיל, בגלל המהירות שלו. יש איזה גיבור על שנקרא פלאש. גארנט - אני לא בטוח, אבל אני חושב שזה עקב היותו פרנצ'ייז פלייר ענק, שבעצם סוחב את הקבוצה למועדון של הגדולות (נותן להם כרטיס...). אוניל - דיזל כי הבחור משאית. פרינס - התרגום של השם שלו - נסיך. פירס - לא יודע. דאנקן - כי החוזק שלו זה בידע שלו את יסודות המשחק, ולכן הביג פנדומנטל.
בס"ד זה כמו שון, AU או AW נהגים כחולם. בכל מקרה כשכותבים בתיעתוק עברי מילים באנגלית, מן הראוי לכתוב אות המילה כפי המתאים להגייה שלה (ולכן פול ולא פאול), ולכן הערתי הייתה נכונה ולגיטימית. אם מי שהגבתי לו על כך התרגז, אני לא יכול להיות אחראי על כך. אך תגובה כזו מתבקשת כשיש טעות בכתיבת התעתיק.
גם אתה טועה לא מעט http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=1981&msgid=125389526 נתונים - בלעדיהן? סטטטיסטיקה? רוצה לומר שגם אצלך נופלות טעויות. ולעניין: אם הכוונה התגובה ברורה, אז נסה להבליג גם אם היא אינה עומדת בכללי הדקדוק וההגייה הנכונים. כמו שנאמר: המלבין פני חברו וגו'. אם לדעתך רמת הדקדוק בפורום אינה עומדת בקריטריונים שלך, אז יש באפשרותך לבדוק פורומים אחרים שכן מתאימים. נסיונות "החינוך" הללו הם עקרים ובעיקר מעצבנים. אני אישית משתדל לכתוב ללא שגיאות, ובזאת מסתפק. גם אם מישהו כותב "אני ילך לביצפר", זה מפריע לי, אך אני מעדיף לדלג ולהמשיך הלאה.
וויד פלאש- כי הוא מהיר כמו פלאש. שאקיל העניק לו את הכינוי הזה. גארנט ביג טיקט- קשה לי לפרש במדויק, אבל ביג טיקט זה בערך משהו ששווה הרבה וטוב בהרבה ממה שלידו. זה לא תרגום ממש טוב אבל זו הכוונה כשניתן לו הכינוי הזה במינסוטה. אוניל דיזל- דיזל נחשב למנוע חזק יותר. אני חושב שגם את הכינוי הזה שאק המציא, לעצמו. פרינס נסיך- פרינס באנגלית זה נסיך. פירס טרות'- הפלא ופלא, גם את הכינוי הזה העניק שאק. אחרי משחק מול הלייקרס של שאק, אותו הפסידו בוסטון, שאקיל קרא לפירס "האמת", כלומר הדבר האמיתי. דאנקן ביג פנדומנטל- נקרא כך כי יסודות הכדורסל שלו מצוינים.
אחרי ניצחון של הלייקרס על הסלטיקס ב2001 הוא אמר לעיתונאים:
"Take this down," said O'Neal. "My name is Shaquille O'Neal and Paul Pierce is the motherfucking truth. Quote me on that and don't take nothing out. I knew he could play, but I didn't know he could play like this. Paul Pierce is the truth."
בס"ד "שאק", "דיזל", "שאק-פו", "ביג דדי", "סופרמן" (ידוע יותר ככוינו של דוייט האווארד), "הקקטוס הגדול", "ברישניקוף הגדול", ואחרי שסיים את התואר במנהל עסקים קראו לו גם 'ד"ר שאק'.