הייתם עושים את זה?

MayFebruar

New member
הייתם עושים את זה?

לפני כמה ימים התפרס סטטוס ברשת על עולה חדש בישראל בשם שלמה שרצה לשפר את העברית שלו. הוא מצא פתרון יצירתי:
הכין שלט בו כתוב: 'עולה חדש רוצה לנסות את העברית, יש לך דקה?' ולקח אותו לבית קפה, שם הוא יושב עם השלט על השולחן.
בעקבות הפרוסם באו הרבה אנשים לשוחח איתו (נראה שגם לפני היו ששוחחו איתו).

בעקבות זה תהיתי: האם אני הייתי עושה אותו דבר- יושבת בבית קפה עם שלט דומה ומקווה שאנשים ישבו לשוחח איתי?
האם הנורבגים היו באים לדבר איתי או רק מסתכלים בזווית העין ומתעלמים?
האמת, הלוואי והיה לי את האומץ לעשות זאת. לדעתי היו אנשים, אפילו מעטים, שהיו באים לדבר. לדעת בובי, הנורבגים לא היו ששים לדבר, אולי חוץ מכמה 'מוזרים'.

האם הייתם עושים משהו דומה? אולי עשיתם?
ואיך אתם חושבים שהמקומיים היו מגיבים למהגר שרוצה להתאמן על השפה?


הכתבה על העולה החדש:
http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4544950,00.html
 

RonspotNL14

New member
או זה כבר נושא מעניין

אני חושב שבלי שלט באמת הדרך הכי טובה ללמוד את השפה חוץ משיעורי אולפן שכאן הם די בסיסיים(לפחות בשנים שלמדתי אולי היום זה השתפר? אין לי מושג) היא דרך הדיבור למשל אבל גם דרך הצפייה בטלביזיה רדיו מוזיקה מקומית ולהתעקש בבית לדבר רק בשפה המקומית ואת זה אני עשיתי גם הולנדים אגב לא ששים לתקן אותך במידת הצורך אבל זה דווקא טוב כי לומדים איכשהוא דרך זה מהטעויות
 

MayFebruar

New member
גם כאן לא מתקנים. אני שמה לב שעשיתי טעות

כשבוהים בי בחוסר הבנה או עם פרצוף wtf!
 

republik

New member
כן, נו חברים....

וזה באמת נשמע מפגר באנגלית
אבל בעברית זה טבעי, ככה אומרים
 

MayFebruar

New member
אז אתה יודע מה השעון?

זה מה שהנורבגים אומרים באנגלית כשהם רוצים לדעת מה השעה. What is the clock?
בתחילת הקשר שלי ושל בובי בכלל לא הבמתי מה יש לו מהשעון ('מה השעון?' וגם 'השעון מאוחר') עד שלמדתי נורבגית.
זה תרגום ישיר מנורבגית, אבל גם בנורבגית אני לא רואה במשפט שום הגיון
 

republik

New member
חחחח כשחושבים על זה

באנגלית השאלה לגבי הזמן היא - "מהו הזמן?" שאלה קצת פילוסופית לשאול זר ברחוב חחח
ובעברית- "WHAT IS THE HOUR?".....
 

אספרסו2

New member
ובגרמנית

מה השעה אומרים "כמה מאוחר?" ,כנראה שריד לתקופה שהגרמנים היו חרוצים.
 

Woking

New member
זה רק אם לא יודעים עברית

שעה = זמן, למשל בביטויים כמו הגיעה שעתו, או שעת כושר.
 
אוי, את מזכירה לי

שכשההורים של בעלי היו בביקור, והלכנו לסופר, ניסיתי לשאול את אמא שלו אם היא צריכה משהו. היא הסתכלה עלי עם הטיה של הראש, ולקח לה כמה שניות לענות לא.
יותר מאוחר, שאלתי אותו אם המבטא שלי באמת כזה איום שלקח לה זמן להבין אותי. אחרי ההדגמה התברר שפשוט שאלתי אותה אם היא צריכה מישהו מהסופר....
 

MayFebruar

New member


בהתחלה זה היה ככה עם חמותי, עכשו היא מסתכלת עלי מוזר כשאני מדברת בלי טעויות


ושלום לך! נחמד לראותך כאן, הרבה זמן לא השתתפת.
ושתדעי לך, שבזכותך אני מתה על השיר thrift shop
 

republik

New member
אני חושב שזה מאד תלוי איפה

קודם כל, אני חושב שיש חשיבות לכך שהוא *עולה חדש* ולא *מהגר*.
אני חושב שהישראלים, לפחות חלקם הגדול, היו ששים הרבה פחות לסייע למהגר שאינו יהודי. למהגרים יהודיים בארץ (או לפחות חלקם) יש את היתרון שרואים בהם "משלנו" מההתחלה, ולכן הקשיים שהם חווים הם יותר בקטע של התאמה לתרבות ופחות ניכור. שוב, יש כאלה שזה לא נכון לגביהם, זה בעיקר בגלל הקטע של הדת- עולים מבריה"מ לשעבר ומאתיופיה הגיעו עם הסטיגמה שהם "לא באמת יהודים" וסבלו בגלל זה.

לגבי מה יקרה כאן, אני מאמין שאם מישהו יעשה את זה בלונדון לא ימהרו לשבת איתו (מה גם שבלונדון, מי כבר יכול לעזור לך עם אנגלית?... סתם סתם). אבל בערים קטנות יותר, מרוחקות יותר מהמרכז זה כבר יהיה אחרת, ויהיו אנשים שיעצרו לדבר.
 

MayFebruar

New member
נקודה טובה עם ההבדל בין עולה חדש

ומהגר. מודה שלא חשבתי על זה כי בעיני גם עולה חדש זה מהגר ללא קשר לדת.

על לונדון.
 
למעלה