הידעת?💡

יעלקר

Well-known member
מנהל

היום בעיתון:

הדיירים החדשים בעמק הצבאים בירושלים: בוז'י, תמר וגילה

בעמק הצבאים בחרו לקרוא לשלושה עופרים צעירים על שם נשיא המדינה הנבחר, השרה להגנת הסביבה היוצאת וזו שהחליפה אותה

אילנה קוריאל

לרגל בחירת נשיא מדינה חדש וחילופי השרות להגנת הסביבה, בחרו אנשי פארק הטבע העירוני עמק הצבאים שבירושלים, המנוהל על ידי החברה להגנת הטבע, להעניק לשלושה עופרים שנולדו לאחרונה את השמות בוז'י (הרצוג), תמר (זנדברג) וגילה (גמליאל).

עופרה צעירה יחד עם אמה

עופרה צעירה יחד עם אמה
(צילום: דודו בן אור)

השלושה יצטרפו לעופרים פייזר, עצמאותה, ירושלים, תל אביב, זום, ז'יזל, רובי, ישראל, פסח, פרעה, זאביק ועוד כמה, שנולדו בשנים האחרונות.
הנושא מזכיר לי את הספר הקלאסי:


1623931307871.png

כתב: פליקס זאלטן
תרגם: מיכאל דק
איורים: בתיה קולטון
מודן, אוקיינוס 2011
185 עמוד, מנוקד


'הוא בא לעולם בעומק היער, באחד מאותם מסתרי סבך שנראים כאילו הם פתוחים לכל עבר אבל בעצם הם מוגנים מכל הכיוונים... ועשיו הוא עמד מתנודד, מהוסס, על רגליו הדקיקות, נעץ מבט מטופש קדימה בעיניים מצועפות שעוד לא ראו דבר, ראשו נטה והוא רעד כולו והיה מטושטש לגמרי... הקטנטן התנודד קמעה תחת עומס הליקוקים השקטים, אבל השתדל לעמוד. על המעטה האדמוני שלו, שעוד היה פרוע קצת, היו כתמים לבנים, ועל פרצופו הילדותי היה נסוך מבע של תנומה עמוקה'.

הסיפור מתחיל ברגעי חייו הראשונים של במבי, עופר איילים, כשנוכחות אמו היא הדבר היחיד שהוא קולט: 'הוא שמע רק את אוושת הליטוף החרישית של הלשון שגלשה על פרוותו בעודה רוחצת, מחממת ומנשקת אותו, והוא לא הריח דבר חוץ מגופה המיטיב של אמו'. אוצר המילים שהמשפט הזה מייצג, המהדהד בשני העולמות – זה של בני האדם וזה של בעלי החיים - ימשיך לשמש לכל אורכו של הסיפור. הסופר מכבד את מהותו של העופר ואת הטבע שבו הוא חי ובמבי אינו מאבד לרגע את זהותו כחיית בר. אבל אוצר המילים שהסופר בחר מאפשר לקוראים האנושיים להבין את במבי הנותן ביטוי לתהיותיו, לתובנות המתגבשות בתודעתו, לתחושות הפליאה והאימה המציפות אותו. יתרה מזאת, אנחנו יכולים להזדהות אתו, בהיותו שותף למה שאנו - צרי אופקים שכמותנו - רגילים לכנות 'ערכים הומניסטיים': ידידות, חמלה, כבוד לזקני השבט, אהבת אם ואב לילדם. כמו בעלי החיים, גם אנחנו מגנים את הרכילות והחטטנות, את הגאווה, את האנוכיות, הרהב והבוגדנות. כשאנחנו קוראים על חיים הקשים מנשוא ביער, כשהרעב מכרסם בסדרי הקיום בחברת בעלי החיים, מצמררים את עורפנו מצבים דומים בתולדות בני האדם: 'אף אחד כבר לא הרגיש בטוח, מכיוון שכל זה קרה לאור יום. המצוקה הקשה, שלא רצתה להסתיים, זרעה מרירות וגסות. היא ביטלה כל ניסיון שנלמד, ערערה את המצפון, השחיתה כל מידה טובה והרסה את המצפון. לא היו עוד רחמים, לא הייתה עוד מנוחה, לא היה עוד ריסון'.

תיאורים של היער והאחו, של הסבך, של אוושת הרוח, של קולות הציפורים ושל הרחשים שהם דופק חייו של היער – מרגשים אך לא רגשניים, מפורטים אך לא ארכניים – מופיעים בסיפור לכל אורכו. הם יוצרים מעין מצע רך, מין שכבת בידוד המשרטטת ותוחמת את עולמו של במבי.
'... מסביב צמחו שיחים של אגוזי אלסר, שיחי קורנית, שזיפי בר וסמבוקים. עצי אדר גבוהים, אשורים ואלונים יצרו גג ירוק מעל לסבך. מן האדמה החומה והקשה הנצו שרכים, מרווה וּבַקְיָה. אל עבר האדמה הרכינו ראש עלי סיגליות שפריחתן כבר הסתיימה, ועלים של תותי שדה שאך זה החלו לפרוח. מבעד לסבך הצפוף חדר אור השחר כמקסם זהוב.'

עם במבי, הקוראים הצעירים שנולדו לתוך התקופה ה'ירוקה' ייכנסו ברישיון אל העולם החרישי, הסודי כמעט, של חיי היער, יתוודעו לבעלי החיים, לסדר שעל פיו מתנהלים חייהם, להירארכיה הבין-דורית, יעקבו מקרוב אחר התפתחותו והתבגרותו של במבי, ההופך מעופר בן יומו לאיל בוגר אציל. הם יוכלו להבין את העוולה שבציד חיות בר ובהרג מיותר, ויתבוננו בתוצאות של חיים בשבי - איבוד האינסטינקטים הגורר גזר דין מוות. קולו של במבי, אומר מתרגם הספר בגרסתו העברית החדשה מיכאל דק, הוא 'קול התמימות הטהורה וה'אנושית' של עולם החי אל מול הקולות ה'חייתיים' של בני האדם הבאים לכובשו ולהשמידו' (אחרית דבר).

התרגום הנוכחי שעשה מיכאל דק (השלישי בעברית עד כה אחרי תרגומו של בן-אברהם משנת 1941 ושל צבי ארד משנת 1977) עושה שימוש במנעד רחב של רובדי העברית, בניבים ובצירופי לשון ותיקים ובכאלה שדק מחדש בעצמו. הוא מאופק, פיוטי במידה ומתחשב באופן מעורר הערכה בשפתו של קהל היעד. עונג אמיתי לקוראים צעירים כמו גם למבוגרים.

שפר מזלו של במבי, והמאיירת בתיה קולטון איירה לא רק את איור העטיפה כמו ביתר ספרי הסדרה, אלא גם את איורי הפנים. כמו הטקסט, איוריה המדויקים-מאופקים בשחור לבן של קולטון נקיים מרגשנות, הולמים היטב את רוח הספר ומוסיפים לו הרבה יופי.

המילה 'במבי' בפי מיליונים בכל רחבי העולם פירושה עופר איילים. המתרגם מיכאל דק מספר באחרית דבר שמקור השם במבי הוא קיצור המילה האיטלקית במבינו, ילד. את במבי כתב פליקס זאלטן, סופר אוסטרי יהודי, שנולד בהונגריה בשנת 1869. זאלטן כתב ספרים בתחומים שונים, אבל במבי, שעלילתו נרקמה במוחו של הסופר בזמן טיול בהרי האלפים, היה ליצירתו הידועה והמצליחה ביותר. רוב המבוגרים שהשם 'במבי' מקפיץ בלבם מיתר זוכרים את העופר מסרט האנימציה בשם זה שנעשה באולפני וולט דיסני ויצא אל האקרנים ב- 1942.

במבי מתאים למאזינים מגיל שבע ולכל קורא אוהב חיים.
נירה לוין
באדיבות אתר דףדף/אתר בסימן קריאה!
 

יעלקר

Well-known member
מנהל
ספרים בהם מופיעה המילה ''עופר'' בכותר שלהם. את תמצית הספרים ניתן למצוא במרשתת.

1623932444996.png 1623932458720.png 1623932476014.png
 

יעלקר

Well-known member
מנהל
בכתבה -''ילד, יש לי סיפור ישן בשבילך'' . סופרים ואמנים בוחרים את ספרי הילדים המופלאים שגדלו עליהם, ושהיו רוצים להעביר לילדיהם.
סופרת הילדים והעורכת נירה הראל התנסתה בעברה בבחירות מהסוג הזה, כשערכה את האנתולוגיה "חברים על המדף", שכללה מבחר מספרות הילדים העולמית. בהמשך, בחרה גם שירים אהובים לילדים, באנתולוגיה "שרשרת הזהב".

במבי של דיסני. הפך למותג ()

"במבי" של דיסני. הפך למותג

"עריכת כל אנתולוגיה", היא מסבירה, "היתה כרוכה בתהליך ארוך שעמד בסימן של עונג רב, בצד קושי לבחור, קושי לדרג יצירות אהובות, קושי להעדיף אחדות ולוותר על אחרות. בשני המקרים התלבטתי ארוכות,
שיניתי את דעתי כמה וכמה פעמים, והספק אם היטבתי לבחור, ניקר במוחי זמן רב".


במבי בתרגום החדש. סיפור נוגע ללב על עופר איילים  (עטיפת הספר) (עטיפת הספר)

"במבי" בתרגום החדש. סיפור נוגע ללב על עופר איילים

"הפעם התבקשתי לבחור ספר אחד בלבד! והקושי להחליט היה כפול ומכופל.

בסופו של דבר הגיעו לקו הסיום שלי ארבעה ספרים: 'יותם הקסם' מאת יאנוש קורצ'ק; 'בן המלך והעני' מאת מארק טוויין; 'במבי' מאת פליקס זאלטן; 'צ'רלי והשוקולדה' מאת רואלד דאל. ארבעתם ראויים בעיני לעבור מדור לדור ואני מוקירה את הסופרים שכתבו אותם".

"האחד שבחרתי מביניהם הוא 'במבי' - סיפור חייו המרתק והנוגע ללב של עופר איילים, מלידתו עד בגרותו. ספר, שהוא ספרות משובחת מהך ושיר אהבה ליפי הטבע מאידך. הספר הנפלא הזה, שנכלל גם ב'חברים על המדף', זכה לאחרונה בתרגום חדש, ובזכותו יוכלו קוראי עברית ליהנות ממנו גם בעתיד. בחירתי ב'במבי' היא, בין השאר, מחמאה לתרגומו של מיכאל דק ומחווה לזכרו של זאלטן, שהעופר, פרי רוחו, הפך למותג מסחרי המזוהה עם דיסני".

 
למעלה