החגיגה התחילה

קודם כל

בהצלחה ושנית כל אחת מהסיבות לבעיתיות הינה ללא ספק התרגום מגרמנית די מסורבלת. אגב אם כבר מדברים בשעתו למדתי קורס באוניברסיטה של פרופ' פונקנשטיין המנוח הוא אגב קרא איתנו חלק מסויים מהביקורת אנחנו בעברית והוא בגרמנית, ועשה רושם שמאוד נהנה מזה. ניתן לומר כי לא פסו מזוכיסטים מהעולם.. אגב היה האיש אדם מבריק ( פונקנשטיין את קאנט לא הכרתי ).
 
הרשו לי לחלוק עליכם, דני ודובי:

קאנט עצמו היה מודע לבעייתיות של אכות כתיבתו ולביקורת שנמתחה עליה, והוא הגיב על כך בהקדמות עוד לפני שקרא את התרגום של ברגמן/רוטנשטרייך.
 
קיבלתי את הביקורת

והרשה לי לבקר אותך, האמת ציטטתי - מהזיכרון - את דברי פונקנשטיין, עד אז סברתי כי העברית המסורבלת משהו נובעת מתרגום ארכאי. אגב - בא סתם נפתח שרשור ונעלה רעיון שהוא - האם פילוסופים כותבים בצורה דו משמעית / בעייתית להבנה בכוונה על מנת לבדל את עצמם, ולגרום להמונים הטרודים ביום יום ולסטודנטים לצקצק בלשונם ולומר אכן מדובר בעבודה גדולה , משפיעה ותרבותית. תחשוב על כך בוהה. אגב - אני סבור שטעיתה בשרשור. תשובה שלך אלי מצוייה בשאלה על היידיגר, דומני שכוונתך הייתה לשרשור על קאנט.
 
למעלה