הזמנה לתרגום

הזמנה לתרגום

בעקבות דיון שהיה לי עם אלי אשד החלטתי לייסד מפעל לתרגום חובבני של יצירות ספרותיות בעברית.אני משער שלכל אחד יש זמן לתרגם עמוד או שניים בשבוע לשפה זרה, ואני משער שבמפעל דמוי ויקיפדיה אחד יוכל לתקן את שגיאות השני.המפעל הוא ללא מטרת רווח, אינו פוגע בזכויות יוצרים (הכוונה היא שאתם מוזמנים לתרגם או לפרסם יצירות אהובות עליכם של משוררים וסופרים המתים לפחות 70 שנה כמו ביאליק ורחל למשל, או כאלה שקיבלתם את הסכמתם לתרגום יצירותיהם ופרסומן ברשת האינטרנט) כמו כן כאן המקום להגיגיכם, עבודותיכם או מאמריכם בנוגע לספרות עברית בעברית או בכל שפה אחרת. יצויין כי במקרה כזה מתירים החוקים לשמירת זכויות יוצרים לצטט חלקים (שורות, פסקאות, בתים) גם מיצירות שעדיין לא פגו עליהן זכויות היוצרים. הפרסומים בקומונה יעברו בקרת איכות. נא להימנע מפרסום שירי זמר (songs) אלא אם הם של משוררים מפורסמים. משוררים וסופרים שמבקשים להתרגם מוזמנים לשלוח לי מסר אישי. אודה לכם אם תסייעו בהפצת ההודעה. לא מדובר כאן בשום פנים ואופן במשהו שימשוך את הרגליים מתחת לפרנסתנו - מדובר בתרגום סמלי של יצירות למען חדוות היצירה ולשם תרגול השפה. אין הקומונה הנ"ל באה להחליף את הפורום הנהדר הזה בכל צורה שהיא.
 
אולי לכנות זאת פרויקט "בן יהודה"

של התרגום? בינתיים תרגמתי את "הלך נפש" של רחל ואת "אייך" של ביאליק. אשמח להערות.
 

חייםלוי

Member
מנהל
הם בהחלט מוכנים לקבל תרגומים של

יצירות סופרים עבריים לשפות שונות.
 
כן, אבל

השאיפה שלי היא שיתורגמו גם סופרים ומשוררים שלא מתו לפני 70 שנה. אבל בקשר לתרגומים הקלאסיים - אולי אפרסם אותם גם שם.
 
למעלה