אם נדייק הביטוי *המקורי* הוא מדיד שינה;
לגבי נכון / לא נכון, זו כבר עמדה שיפוטית שלא כל אחד מחזיק בה. ביטויים משתנים ומתגלגלים ולעתים משנים את צורתם ועוברים וריאציות שונות, זה לא בהכרח הופך אותם ל"שגויים". הביטוי "הדיר שינה מעיניו" כבר מזמן קנה לו אחיזה בעברית ונתקלתי בו בספרות לא מעט (בשעה שב"מדיד שינה" לא נתקלתי מעולם בטקסט, למעט בדיונים מעין אלה). הוא מופיע אף ב"מילון הצירופים" של ר"ר: הִדִיר שינה מעיניו. הטריד אותו מאוד, גרם לו דאגה רבה. בעקבות מקרא: "הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי" (בראשית לא 40). גרמנית: jemandem den Schlaf rauben (גזל את שנתו). על פי המקרא יש לומר 'הדיר שינה מעיניו' (שורש נד"ד, וראו 'נדדה שנתו'), והנוסח הזה אכן מצוי בספרות התחייה. בהשפעת דמיון הצליל בינו לבין 'הדיד' השתרש 'הדיר שינה מעיניו' בהוראת מנע שינה מעיניו, וכן בהשפעת הניב הגרמני. "וכך אני נושך שפתיים / ומעיני מדיר שינה" (חיים חפר, כעס, גליה ירון ושאנן סטריט).