הדמויות ב"הרמז"

ליונל

New member
הדמויות ב"הרמז"

אני צריך לתרגם משהו שקשור למשחק הלוח המפורסם CLUE. הדמויות במשחק תורגמו לעברית כשהמשחק יצא לכאן לפני כעשר שנים. מה אתם אומרים? כדאי לקחת את התרגום מהמשחק שמבוסס על טהרת העברית (סא"ל חרדלי, גברת ארגמן), או לעשות תרגום מקורי (לקרוא ל"מר שדה", מ"ר גרין" וזהו). ההנחה שלי היא שמי שמכיר היטב את המשחק אולי לא יאהב את השינוי בשמות, ומי שלא מכיר את המשחק, זה לא יזיז לו. בקיצור, דילמה. מה אתם אומרים? (מדובר על שש דמויות).
 

einat-z

New member
הצעה אחרת

אם את מדברת על תרגום המשחק מחדש, הייתי בורחת אולי שמות חדשים שמבטאים את הצבעים. רק שלא עולה בדעתי מה. אם מדובר בטקסט שמתבסס של המשחק, האם בחירת כלשהי והארת שוליים שמסבירה את המקור באה בחשבון?
 

einat-z

New member
קראתי שוב את השאלה...

טקסט שקשור למשחק - ולא תרגום. תרגום חדש נראה לי פהתרון הכי פחות טוב. אם הטקסט מיועד למי שסביר יותר שמכיר את התרגום של המחשק, נראה לי שעדיף להשאיר את השמות המתורגמים מאשר להשתמש במקוריים. נראה לי שמספר האנשים קוראי העברית שמכירים דווקא את השמות באנגלית הוא נמוך. איך בכלל תרגמו את Mrs. Peacock?
 

ליונל

New member
תודה על תשובתך

אני אהיה יותר ספציפי. מדובר בסרט שמבוסס על המשחק. בגלל זה ההתלבטות שלי. סרט זה בידור פופולרי וסביר שהרבה צופים יכירו את המשחק בעברית, מצד שני, אני לא יודע... Mrs peacock נקראה "גברת רקיע". אה, ועוד משהו, אני בחור...
 

ליונל

New member
עוד משהו...

הבעיה שלי היא שאני לא יודע אם השמות שמתאימים למשחק, כמו "גברת רקיע", "מר שדה", או "פרופסור שזיפי", יתאימו לסרט. בסרט הנטייה היא לתרגם את השמות כפי שהם, במקרה הזה: פיקוק, גרין ופלאם. אבל שוב, המשחק הזה די פופולרי בארץ, ואני מניח שהרבה מכירים היטב את השמות בעברית. דילמה.
 

einat-z

New member
סרט לפי the clue ? ../images/Emo24.gif ../images/Emo12.gif

קודם כל סליחה, לא יודעת מאיפה ההנחה שתאה אישה. אולי כי אני מפסיקה לייחס ניק לשמות פרטיים מקובלים... לגבי פופולריות המשחק - סביר להניח שאלו שאוהבים את המשחק ירוצו לסרט, ואז בכלל אין בעייה עם השמות המעוברתים. מי שכבר שומע את האנגלית ולא מבין מה לטווס ולשמיים, יכול אולי לנחש את הקשר, אבל יכול גם לקלל את המתרגם. מצד שני, אם אתה באמת משאיר את השמות באנגלית - כמו פיקוק, אז: מי שלא מכיר את המשחק, בין אם יודע או לא יודע אנגלית, לא איבדת את ההערכה שלו; מי שמכיר את המשחק ויודע אנגלית, ישמע את השמות ויבין שעבור המשחק הם תורגמו; מי שמכיר את המשחק ולא יודע אנגלית, איתו יש לך בעייה. אבל לא נראה לי שהוא יבקר את העבודה. לא יודעת אם ראית את הסרט או רק את התסריט, אבל אם יש משהו בעיצוב התלבושות שמתקשר לשמות שלהם, כמו הצבעים של 'חיילי' המשחק, אז אנחנו בכל זאת קצת בבעייה. מתי יוצא הסרט? מתה לראות. ושלא תעיז לגלות מי הרוצח!
 

nutmeg

New member
אבל, רגע!

יש סרט כזה אפילו ביותר מגרסה אחת אם איני טועה. הלינק שצרפתי הוא לגירסה ה"חדשה" יותר משנת 1985.
 

ליונל

New member
עינת, מצטער לאכזב אותך...

אבל כפי שכבר ציינו בפתיל הזה, הסרט הוא מלפני 18 שנה והוא לא תעלומת רצח רצינית. מדובר בקומדיה. למישהו יש עוד דעה לפני שאני מחליט? דבר אחד בטוח, אני לא הולך לערב בין הגרסאות. או גירסת "המשחק", או הגרסה המאונגלזת.
 

nutmeg

New member
ההגיון שהיה מנחה אותי

הוא כזה: מכיוון שלאנשים שלא מכירים את המשחק לא משנה אם תשמור על גרסת המשחק, אבל יש אוכלוסייה שלמה שכן משנה לה - הייתי שומרת על גרסת המשחק. למה לאכזב את אלו שכן משנה להם בעוד שלאלו שלא משנה - לא משנה?
 

Aimee

New member
ראיתי את הסרט הזה

אני חושבת, עם טים קארי ממופע הקולנוע של רוקי, בערוץ הסרטים, והתרגום היה אחר מהמשחק, לא שזה שינה לי יותר מדי...
 

ליונל

New member
תהיתי באמת לגבי תרגומים אחרים...

זה די עזר לי שראית את הסרט וזכרת איך תרגמו אותו. בעיקר עזר לי שאמרת שזה לא שינה לך. למרות מה שמי שכן מכיר ואוהב את המשחק אולי לא יאהב שישנו את שמות הדמויות, אני עדיין חושב שזה באמת לא כל כך ישנה לאותו מישהו. נראה לי שזה יהיה מאוד מוזר לקרוא לדמות בסרט ששמה "מר גרין" בשם "מר שדה", או "פרופסור פלאם" להפוך לפרופסור שזיפי. אני מתחיל לחשוב שבמשחק הלוח זה עובר מצוין, אבל אני לא כל כך בטוח שזה יתאים לסרט. זה פשוט ייראה מוזר מדי ומנותק מדי.
 

Aimee

New member
צודק

כשראיתי את הסרט לפני כמה שנים, הסיבה היחידה שישבתי לראות אותו זה כי אני כל כך אוהבת את המשחק, ואתה צודק. אולי מי שמכיר את המשחק יעלה חיוך בשתי דקות הראשונות של הסרט, אבל כל מי שלא מכיר, סתם לא יבין מה לקח המתרגם. ובאמת שגם מי שלא מבין מילה באנגלית ושיחק במשחק יוכל לקשר בלי בעיה ואתה לא תבלבל אותו.
 

einat-z

New member
ואני יכולה להוסיף...

שבתור מי שהכירה את המשחק באנגלית הרבה לפני הגרסה העברית שלו, שהשמות בעברית גם ככה נראו לי קצת מאולצים. אנחנו מכירים מישהו עם שם משפחה "שזיפי" או חרדלי"? מצד שני, אני לא 100% בטוחה עד כמה Plum או Mustard הם שמות משפחה נפוצים באנגלית. יש להם משמעות בשל הצבע של חיילי המשחק. אבל כל עוד הדמויות בסרט לא לבושות באיזשהו צבע שמתקשר אל השם, אז גם אני תומכת הבהשארת השם בלי לתרגם אותו. קומדיה? זה מה שעשו מזה? מצער לשמוע.
 

ליונל

New member
מה שעשו עם השמות בסרט...

זה שהן בעצם פסבדונים לדמויות. בקיצור, לאף אחד שם לא קוראים באמת "מסטרד" או "פלאם". למה לא קומדיה? הרי גם המשחק עצמו אמור להיות משעשע ולא רציני ולהתבסס על מותחני אגתה בריסטי ודומיהם. אני לא חושה שסרט שמבוסס על המשחק צריך לקחת את עצמו ברצינות. כל האזכורים בסרט לשמות החדרים וכלי הנשק ישעשעו מאוד את מי שמכיר את המשחק, אני לא חושב שזה היה נכון לעשות זאת בסר רציני. כולם היו מגחכים בכל מקרה. דרך אגב, אם כבר עוסקים בז'אנר, אני ממליץ מאוד על סרט שנקרא "חמישה בלשים לקינוח" ועוסק פחות או יותר באותו סיפור. אחוזה מבודדת ותעלומת רצח. את התסריט כתב ניל סיימון וזה סרט נורא מצחיק שמראה חומר יש לפרודיות בכל הז'אנר הזה של "אף אחד לא יוצא מהחדר הזה עד שאני תופס את הרוצח". בסופו של דבר החלטתי להשאיר את השמות באנגלית כפי שהם. מבט קצר בסרט הבהיר לי באופן סופי שזה יהיה מגוחך לתרגם אותם כפי שהם הופיעו במשחק של "קודקוד". תודה לכולם על העזרה!
 

Aimee

New member
../images/Emo45.gifמסכימה

זה לא מצער בכלל, זה סרט מאוד חמוד שרק מחמיא למשחק ולא גורע ממנו. ו מצטרפת להמלצה על חמישה בלשים לקינוח
 

einat-z

New member
תודה על ההרחבה ../images/Emo13.gif

Bottom line : איפה אפשר לראות את הסרט אם הוא מלפני 18 שנים? ולגבי הרצינות, היום, כשאנחנו "גדולים", אולי זה נראה אחרת, אבל בתור ילדה בת 11 לקחתי את המשחק בשיא הרצינות
וחוץ מזה, אצלך קודקוד, אצלי Parker Brothers
 

ליונל

New member
אני מניח שאפשר למצוא אותו

בספריות הווידאו המובחרות, ורצוי לצפות בו יחד עם צינור עופרת או חבל, בחדר העבודה, או חדר האורחים בשביל האווירה...
 
למעלה