האמת לאמיתה ...

אטיוד5

Active member
האמת לאמיתה ...

הילד של ידידה שלי שאל אותה כיצד מתרגמים 'האמת לאמיתה' לאנגלית. הידידה צילצלה אלי בצר לה. וגם לי נהיה צפוף באזור הסרעפת. לאחר השתנקות קצרה, ובירבורים על in truth, fundamental truth ועוד, אספתי כמה עשתונות, ונזכרתי שהמנטליות של השפות שונה. צורות ההדגשה והכפילות שרווחות אצלנו לא קיימות בתרבות האנגלוסקסית. בעוד שהמנטליות של שפתנו געשנית, אצל האנגלים שולט האנדרסטייטמנט. הסרקזם שלהם מנומס, שלנו לא קים או יותר מחוספס. מה יש לסוציולוגים-אנתרופולוגים של השפה לומר?
 

אטיוד5

Active member
תודה ...

את אלו גם גילגלנו, והחלטנו שלא ממש. אני גם לא מסכים לגמרי עם הפרוש העברי. לאזני, האמת לאמיתה מקפל בתוכו שמישהו אומר חצי אמת, או דבר-מה מסולף ואז באים ואומרים לו - לא ככה, האמת לאמיתה היא שככה וככה. כלומר מדובר באמת האמיתית, ולא בחצי האמת או אף פחות מזה.
 

אלעד2

New member
"דין אמת לאמיתו"--

מושג תלמודי שהוסבר כצורך של הדיין להגיע להכרעה מתוך התחשבות בשני מישורים- הדין עצמו והמציאות הקיימת לפניו. וראה במאמר המצורף.
 
תודה על התיקון. אני לא אידישיסט

גדול. פשוט, לאחר שראיתי את התרגום לאנגלית, נזכרתי את הביטוי הזה, שהיה שגור על פיו של אבי נוחו עדן. כמובן, ידעתי שעמעס היא אמת, ושכך -אמת - גם כותבים אותה ביידיש, אך רציתי להעביר את דרך ההגייה היידישאית של מילה זו גם לאלה שיודעים את השפה עוד פחות ממני. שכן לו הייתי כותב 'אמת', לבטח הם היו מבטאים פשוט אמת. אשר ל'דעם' (יידוע שמות נקביים?) ול'ריינעם', פשוט טעיתי.
 
למעלה