טאט טה צ´ינג
הגרסה העברית הכי נסבלת היא זו שבתרגומו של שלמה קאלו ווממנה אני מצטט בד"כ. נסה להימנע בקפדנות מכל הגרסאות האחרות , כי הן בליל ניו אייג´י מתועב ולא יותר למעט גרסה אחת בשם "ספר הדרך והסגולה" שיצאה בשנות החמישים והיא מאוד נאמנה למקור הסיני. הגרסה האנגלית הכי מוצלחת היא זו שמכונה "גרסת הבמבוק" בתרגומם של גיא םו פאנג וג´יין אינגליש וניתן לקנות אותה גם בארץ. ע"פ האגדות הגרסה הזאת נרכשה ע"י המתרגמים לכאורה , מבחור אנגלי שישב בכלא הסיני במשך עשר שנים ובזמן הזה תרגם את הטאו טה צ´ינג למרות שלא ידע מילה בסינית. למרות חוסר הידע הזה , מסכימים רוב המומחים כי אותה מתורגמן עבריין אלמוני , הצליח להביע את רוח הספר בצורה הטובה הרבה יותר מכל יתר המתרגמים. דרול