דרול....

yaga1

New member
דרול....

האם אתה יכול להמליץ על מהדורה מסויימת של ה- טאו טה צ´ינג משהוא שכולל את הטקסט המקורי עם פרשנות שהיא יאה בעינך?? זה לא חייב להיות בעברית...אפילו רצוי באנגלית אבל העיקר האיכות
 

drall

New member
טאט טה צ´ינג

הגרסה העברית הכי נסבלת היא זו שבתרגומו של שלמה קאלו ווממנה אני מצטט בד"כ. נסה להימנע בקפדנות מכל הגרסאות האחרות , כי הן בליל ניו אייג´י מתועב ולא יותר למעט גרסה אחת בשם "ספר הדרך והסגולה" שיצאה בשנות החמישים והיא מאוד נאמנה למקור הסיני. הגרסה האנגלית הכי מוצלחת היא זו שמכונה "גרסת הבמבוק" בתרגומם של גיא םו פאנג וג´יין אינגליש וניתן לקנות אותה גם בארץ. ע"פ האגדות הגרסה הזאת נרכשה ע"י המתרגמים לכאורה , מבחור אנגלי שישב בכלא הסיני במשך עשר שנים ובזמן הזה תרגם את הטאו טה צ´ינג למרות שלא ידע מילה בסינית. למרות חוסר הידע הזה , מסכימים רוב המומחים כי אותה מתורגמן עבריין אלמוני , הצליח להביע את רוח הספר בצורה הטובה הרבה יותר מכל יתר המתרגמים. דרול
 

smile2life

New member
תומך

התרגום של שלמה קאלו הוא מצלח ונאמן אף לשפה העברית
 
תיקון.

למעשה, "ספר הדרך והסגולה" - בתרגומו של דן דאור - הופיע לא לפני שנת 1973, היות ובשנה זו ראה אור "דאו דה צ´ינג" (הוצאת מוסד ביאליק, בתרגומם של יורי גראוזה וחנוך קלעי. השניים תרגמו לאחרונה גם תרגום נפלא של האי-צ´ינג, שיצא בהוצאת כרמל). דאור חשב שהתרגום של קודמיו טוב מאוד (וגם אני חושב כך, אני מחזיק עותק שלו דרך קבע בתיקי...), אך חשב כי יש לרענן מעט את השפה שבה הם השתמשו... (אם אני זוכר ומבין נכון את ההקדמה לתרגומו). מסיבה זו, ומתוך ניסיון לתקן ולחדד כמה קטעים שהיו מעורפלים מדי (וגם לערפל כמה קטעים שהיו ברורים מדי...
) הוא הוציא לאור תרגום שלו.
 
למעלה