דעתכם יקרה לי ,אז

  • פותח הנושא Fanja
  • פורסם בתאריך

Fanja

New member
דעתכם יקרה לי ,אז

אז מהי? האם יהייה זה מרחיק לכת ולוקה בחוסר מקצועיות לתרגם כך (שהקורא שאין לו מושג בהיררכיית מוסדות ואנשי הטיפול יבין בקלות)?
she was my mental health worker and was based at the local resource center​
היא הייתה החונכת שלי מהמרכז המקומי לבריאות נפשית. (וממשיך:" היא בילתה איתי שעות רבות בשיחות והייתה האדם הראשון שקהשיב ברצינות לכל מה שאמרתי.) תודה!
 

Eldad S

New member
מבחינת "המרכז המקומי

לבריאות נפשית" - בעברית עדיף: "המרכז המקומי לבריאות הנפש" (אבל אין לי מושג אם על כך מדובר באנגלית).
 

Eldad S

New member
זהו שהמונחים שהזכרת באנגלית

didn't ring a bell, כך ש-I pass
 

Fanja

New member
והנה עוד משהו אנגלי: מה זה?

acess to higher education course - (קורס שלומדים בקולג') - מכינה אקמאית ?
 

Fanja

New member
לא. כבר היה שרשור בעניין. יש למטופל

גם עובדת סוליאתית וגם mental health worker שלבסוף הגדרנו כ"חונכת".
 

Y. Welis

New member
אני מקוה שזה יובן ע"י הקורא

כי בארץ יש לחונך עוד משמעויות (אולי כדאי להוסיף הערת שוליים).
 

Fanja

New member
אתה צודק ואני שונאת הערות שוליים:(

אפילו ביקרתי בפורום הפרעות אכילה, אולי יופיע איזה מונח. גם שאלתי (על זה ועל משהו נוסף) ועדין לא נעניתי בינתיים זה יישאר "חונכת"... אני חושבת שזה לא יהיה קריטי כי בפסקה שזה מוזכר יש גם פירוט של תפקידה. תודה, Y!
 

טוט

New member
אולי כדאי לך

לברר מהו המונח העברי המדויק בפורום מקצועי כלשהו, למשל של מרפאות בעיסוק (כמדומני יש בפרדס)וכד'
 

Fanja

New member
זה לא קשור לריפוי בעיסוק אלא לרפואת

הנפש. ... אין לתפקיד הזה מקבילה בארץ. הכי מדוייק היה לכתוב "חונכת-תומכת". אבל זה נשמע נורא וגם לא הופך את זה למובן יותר. אני רואה שבאמת אצטרך להישאר עם "חונכת"
 

טוט

New member
אני יודעת, אלא

שמנסיוני מרפאות בעיסוק מתמצאות בדברים מסוג זה. אפשר כמובן גם לשאול פסיכולוגים או עובדים סוציאליים.
 

Springy

New member
אולי סומכת?

(ראיתי ריפוי בעיסוק, באתי
) אני בטח לא מחדשת לך כלום, אבל הרי יש חונכים ויש סומכים. השאלה היא מה התפקיד שלה. לסומך יש תפקיד בתמיכה בתחומי תפקוד בסיסיים (לקום בבוקר, להגיע לעבודה), לעומת החונך שתפקידו סיוע בתחומים שקשורים לתקשורת מילולית, התמודדות עם כספים, מילוי שעות הפנאי בצורה אפקטיבית, וכו'. אם היא מתאימה לך יותר להגדרה השניה, כנראה שזו באמת חונכת.
 

Fanja

New member
א)את מוזמנת להגיע גם כשאין SOS OT!

וב) לפי מה שאת כותבת, אכן "חונכת". סופי. ותודה !
 

Fanja

New member
עוד , ../images/Emo92.gif:

1/ access to higher education course - (קורס שלומדים בקולג'- באנגליה) - מכינה אקדמאית ? 2/ the high I got from starvation כבר סיכמנו על "היי" אבל "שקיבלתי מהרעבה" ?? היש ביטוי שגור אחר ל "קיבלתי" ?
 

Eldad S

New member
אולי אפשר לתרגם כאן full-blown

"בשיאה"? "בשיא התפרצותה"?
 
למעלה